Conférence automne 2011

Steve Bahry, Jia Luo and Arienne Dwyer

Minority Language Situations in Today`s People Republic of China

18 octobre 2011 à 18 h.

salle C202 pavillion York, Campus Glendon

Hajnalka Kukoda (conférence annulée)

La structure des récits oraux et écrits chez des apprenants de français langue seconde.

le 3 novembre à 16 h 30.

salle N732 Ross Building , Campus Keele

ALicja Zuchelkowska

Institut de Philologie Romane de l'Université Adam Mickiewicz (Pologne)

le 7 novembre à 18 h

salle 121 au Manoir, Campus Glendon

Michael Oustinoff

le 9 novembre à 11h 30

salle 121 au Manoir, Campus Glendon

Alejandro Torres

Minority language extinction or the loss of a cultural vision

le 15 novembre à 18 h

salle 121 dans le manoir, Campus Glendon

BHD- (Billl Greaves, Maria Wong, Meng Yang, Laurena Kirkwood-Lazazzera, Karine Shaeldrake & Karen Harris)

French twin infants and language encultured bonobos: looking at the nature of MOVES in three stages of development

November 28, 2011 at 6 p.m.

York Hall B213, Glendon Campus

Martin Boyd

Conflicting Narratives: US ideology and the translation of Mexican literature into English

le 1er décember, à 18 h.

salle 102  dans le manoir, Campus Glendon

 

*****

Hajnalka Kukoda

La structuration des récits oraux et écrits chez des apprenants de français langue seconde 

Mon étude contribue aux recherches existantes en acquisition des langues, notamment dans le domaine de la compétence textuelle. 

Dans mon exposé, je présenterai les résultats concernant la capacité linguistique des apprenants issus des programmes d’immersion ontariens, en 3e, 5e, et 7e année, au niveau de l’organisation de l’information dans des récits oraux et écrits. J’aborderai trois continuums, à savoir, le continuum développemental où j’examine la distribution des énoncés et des propositions, ainsi que les structures syntaxiques de type parataxique et hypotaxique; le continuum aspectuel où j’analyse les récits du point de vue de l’aspect événementiel et de l’aspect descriptif des propositions; et finalement le continuum fonctionnel où j’examine la séquentialité et la hiérarchisation d’événements par le biais des connecteurs au niveau des énoncés et au niveau des unités épisodiques des récits.

Hajnalka Hoekstra a obtenu sa première maîtrise en littérature et linguistique françaises à l’Université de Szeged (Hongrie), puis la seconde en linguistique à l’Université York. Elle travaille pour l’instant en tant qu’enseignante de FLS dans une école d’immersion, et elle suit également des études de doctorat à temps partiel en Études Francophones à l’Université York.

*****

Alicja Zuchelkowska

Dans mon exposé je me propose d’entamer et de développer la discussion à propos de la problématique des démarches translatoriques relatives aux pratiques discursives considérées comme périphériques par rapport aux usages standards d’une langue, compte tenu des variations liées aux facteurs externes, tels l’âge, le sexe, les origines sociale, culturelle, régionale, etc., et de leur incidence sur l’acte traduisant. Pour ce faire, mes réflexions vont se rapporter aux traductions polonaises des oeuvres canadiennes francophones choisies dans lesquelles nous avons affaire à une « construction » de l’image identitaire d’une communauté « colonisée » et aliénée dans sa langue qui cherche à composer son être à partir de traces de l’identité.

Dans ces conditions, une question se pose, à savoir comment « déplacer », ou bien encore, réactiver l’image identitaire dans une autre langue ? En effet, l’incompatibilité tant des ressources linguistiques que des contextes sociolinguistiques propres aux deux communautés- canadienne francophone et polonaise- pose un défi de taille à la traduction de tout texte où on emploie un niveau de langue spécifique. Certes, en traduisant, on tâche de « déplacer » dans la langue d’arrivée, le plus fidèlement possible, le contenu tant formel que sémantique, voire connotatif du texte. Mais à bien considérer les choses, le fait de le « déplacer », sous-entend-il des modifications qui puissent gommer le caractère identitaire du texte ? Car en définitive, dans ce cadre, l’objectif de la traduction ne consiste-t-il pas à « déplacer » l’identité francophone dans la langue polonaise en s’assurant d’une perception ou d’une réception qui soit la plus fidèle possible à l’original ?

Dans le contexte ainsi tracé, je tenterai de répondre à la question très importante pour les études en traduction, à savoir si la traduction sert-elle l’idéal humaniste qui vise à créer une culture commune (Simon 1996) et transnationale ou, au contraire, sert-elle plutôt à renforcer le clivage qui sépare les cultures ?

Alicja Zuchelkowska-directrice du Centre de Recherches sur le Canada francophone. Depuis quelques années ses projets scientifiques se concentrent sur le Canada, et plus spécifiquement sur la traduction en polonais de la littérature des minorités francophones de l’exiguïté. Elle occupe un poste de chercheuse dans l’Institut de Philologie Romane de l’Université Adam Mickiewicz depuis cinq ans. Elle donne des cours en 1er et en 2ème cycle d’études portant sur la mise en pratique des statégies de traduction, ainsi que sur l’enseignement des différentes théories de traduction. Elle supervise aussi des travaux de licence et de maîtrise en traduction. Durant les trois dernières années, elle a publié des articles savants concernant le domaine de la traductologie et les minorités francophones du Canada. En plus, elle a participé en tant que collaboratrice au projet subventionné: Le Canada francophone minoritaire en Pologne: la traduction et la réception dans la circulation culturelle horizontale qui a obtenu une subvention des Fonds d’initiatives internationales du Conseil de Recherches en Sciences Humaines (CRSH) du Canada en 2006. En 2008, elle a obtenu une bourse de complément de spécialisation en études canadiennes pour développer et enseigner un cours portant sur le Canada. La demande de bourse fut évaluée par un comité de présélection du Conseil international d’études canadiennes.

*****

Michael Oustinoff

Michaël Oustinoff is Associate Professor (Habil.) in Translation Studies at the Institute of the Anglophone World, University of Paris 3 Sorbonne Nouvelle and currently on sabbatical leave at the ISCC, the Institute for Communication Sciences of the CNRS, France’s National Centre for Scientific Research. His research fields are literary self-translation (Beckett, Nabokov) and the impact of globalization on the issues of linguistic diversity, translation and Communication Studies. His third book Traduire et communiquer à l’heure de la mondialisation (Translating and Communicating in a Globalized World) was published by CNRS Éditions in April 2011.

Michaël Oustinoff, maître de conférences habilité à diriger des recherches en traductologie à l’Institut du monde anglophone de l’Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle, est actuellement en délégation à l’ISCC, l’Institut des sciences de la communication du CNRS. Ses domaines de recherche sont notamment l’auto-traduction littéraire (Beckett, Nabokov) et l’impact de la mondialisation sur les questions relatives à la diversité linguistique, à la traduction et aux sciences de l’information et de la communication. Son troisième ouvrage, Traduire et communiquer à l’heure de la mondialisation est paru chez CNRS Éditions en avril 2011.

  

Ouvrages

Michaël Oustinoff, Traduire et communiquer à l’heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions, (avril 2011).

Michaël Oustinoff, La traduction, Paris, PUF (« Que sais-je ? »), 2003 (3e édition 2009), traduit en japonais (Honyaku [La traduction], Tokyo, Ed. Hakusuisha, 2008)

 et en portugais (Ed. Parábola, São Paulo (Brésil), 2011), en cours de traduction en coréen et en russe.

Michaël Oustinoff, Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, Paris, L’Harmattan, (2001).

Coordination de revue

Michaël Oustinoff, Joanna Nowicki, Juremir Machado da Silva, (dir.), Traduction et mondialisation. Volume 2, Hermès n°56, Paris, CNRS Éditions, 2010.

Michaël Oustinoff, Joanna Nowicki (dir.), Traduction et mondialisation. Volume 1, Hermès n°49, Paris, CNRS Éditions, 2007.

 

*****

Alejandro Torres

 The paper examines some of the consequences of language extinction and together with it the disappearance of a complete an unique Cosmovision of the world, not as the result of natural disasters, but due to the policies aimed at the destruction of specific cultures and as part of the conflict between what is imposed and what should be resisted in the Latin American and Caribbean region.

*****

BHD

French twin infants and language encultured bonobos: looking at the nature of MOVES in three stages of development

Bill Greaves, Maria Wong, Meng Yang, Laurena Kirkwood-Lazazzera, Karine Sheldrake & Karen Harris.

The purpose of our presentation is to explore the role of semantic EXCHANGE structures in different stages of meaning making ability.

We do this by examining discourse in two very different contexts:

1) a unique culture in which bonobo apes have been raised from infancy by caregivers who talk to them in English while the apes can respond via a lexigram board which produces spoken English words;

2) a pair of French speaking twins in their home environment at about a year, and about four and a half years.

Two forms of language genesis are involved.  For the apes the development is phylogenesis: this is the point at which their species is beginning to use English, which is socially “in the air” in their interactions with caregivers.  We are observing a species “doing” a certain amount of English when that species had not done so before. (There is no particular expectation that this development will continue past the current experiment – but it is, nevertheless, a phylogenetic stage.)

For the twins it is ontogenesis: we look at two points in their individual development: the point at which they are just beginning to use a few words, and a point at which they are using clauses with a fairly extensive vocabulary.

The common thread in these three instances is the EXCHANGE as a unit of meaning. This is something which comes into being through lexicogrammar (Halliday’s “language is a tool for making meaning”).

Both bonobo and human infants interact materially with caregivers from birth onwards. Our interest is on the point at which this interaction becomes meaningful: not just a matter of needing and getting nourishment, but a matter of negotiating such matters through statements, questions, commands and offers realized patterns of declarative, interrogative, and imperative structures. Complex exchange patterns have been “out there” in the linguistic culture into which the human infants are born and the bonobos are raised.  The construal/realizational relationship between lexicogrammar and semantics, when present in their social environment, are their tool to negotiate intentions.  

We will present three video clips: the twins in a very early exchange with their mother, a second when they are approximately four and a half years old, and an exchange between enculturated bonobos and their caregivers. We use the MOVE network presented by Eggins and Slade as the full background against which we can look at the behaviour of these particular individuals.

 

Martin Boyd

Conflicting Narratives: US ideology and the translation of Mexican literature into English 

This paper explores the ways in which US ideological perspectives of Mexican identity have influenced the translation of Mexican literature into English. The methodological framework for this study draws from Mona Baker’s use of narrative theory to analyze ideology in translation (Translation and Conflict, 2006), whereby “narratives” are defined as “the stories we tell ourselves […] about the world(s) in which we live” (Baker 19), and thus as cultural expressions of ideology. From this perspective, translation involves the “re-framing” of source texts to accommodate them into the narratives (and ideologies) of the target culture. Taking the specific case of the translation of Mexican literature into English, this paper examines the role of US public narratives of Mexico as an exoticized other in this “re-framing” process, in terms of the texts selected for translation, the way those texts are promoted and received in the target culture, and the strategies employed in the translation process itself.

 

Martin Boyd holds a Bachelor of Arts in Literature and Linguistics and a Bachelor of Teaching from Deakin University (Melbourne, Australia), and is currently a graduate student in Translation Studies at York University (Glendon College). He is a Spanish-English translator certified by the American Translators’ Association and the director of a Toronto-based translation agency, and has numerous published translations to his credit. His research interests include the history of the translation of Mexican literature into English, the influence of ideology and asymmetric power relations on literary translation, and questions related to the ethics of translation.