Automne

Steve Bahry, Jia Luo and Arienne Dwyer
Minority Language Situations in Today`s People Republic of China
Tuesday, October 18, 6:00 – 9:00 p.m.
C202 York Hall, Glendon College

Alicja Zuchelkowska
Institut de Philologie Romane de l’Université Adam Mickiewicz (Pologne)
November 7, 2011 at 6:00 p.m.
Glendon Hall 121, Glendon Campus

Michael Oustinoff
University of Paris 3 Sorbonne
November 9, 2011 at 11:30 a.m.
Glendon Hall 121, Glendon Campus

Alejandro R. Torres
Minority language extinction or the loss of a cultural vision
November 15, 2011 at 6:00 p.m.
Glendon Hall 121, Glendon Campus

BHD- (Billl Greaves, Maria Wong, Meng Yang, Laurena Kirkwood-Lazazzera, Karine Shaeldrake & Karen Harris)
French twin infants and language encultured bonobos: looking at the nature of MOVES in three stages of development
November 28, 2011 at 6 p.m.
York Hall B213, Glendon Campus

Martin Boyd     Podcast
Conflicting Narratives: US ideology and the translation of Mexican literature into English
December 1, 2011 at 6:00 p.m.
Glendon Hall 102, Glendon Campus

*****

Alicja Zuchelkowska
Institut de Philologie Romane de l’Université Adam Mickiewicz (Pologne)
Dans mon exposé je me propose d’entamer et de développer la discussion à propos de la problématique des démarches translatoriques relatives aux pratiques discursives considérées comme périphériques par rapport aux usages standards d’une langue, compte tenu des variations liées aux facteurs externes, tels l’âge, le sexe, les origines sociale, culturelle, régionale, etc., et de leur incidence sur l’acte traduisant. Pour ce faire, mes réflexions vont se rapporter aux traductions polonaises des oeuvres canadiennes francophones choisies dans lesquelles nous avons affaire à une « construction » de l’image identitaire d’une communauté « colonisée » et aliénée dans sa langue qui cherche à composer son être à partir de traces de l’identité.
Dans ces conditions, une question se pose, à savoir comment « déplacer », ou bien encore, réactiver l’image identitaire dans une autre langue ? En effet, l’incompatibilité tant des ressources linguistiques que des contextes sociolinguistiques propres aux deux communautés- canadienne francophone et polonaise- pose un défi de taille à la traduction de tout texte où on emploie un niveau de langue spécifique. Certes, en traduisant, on tâche de « déplacer » dans la langue d’arrivée, le plus fidèlement possible, le contenu tant formel que sémantique, voire connotatif du texte. Mais à bien considérer les choses, le fait de le « déplacer », sous-entend-il des modifications qui puissent gommer le caractère identitaire du texte ? Car en définitive, dans ce cadre, l’objectif de la traduction ne consiste-t-il pas à « déplacer » l’identité francophone dans la langue polonaise en s’assurant d’une perception ou d’une réception qui soit la plus fidèle possible à l’original ?
Dans le contexte ainsi tracé, je tenterai de répondre à la question très importante pour les études en traduction, à savoir si la traduction sert-elle l’idéal humaniste qui vise à créer une culture commune (Simon 1996) et transnationale ou, au contraire, sert-elle plutôt à renforcer le clivage qui sépare les cultures ?
Alicja Zuchelkowska-directrice du Centre de Recherches sur le Canada francophone.
Depuis quelques années ses projets scientifiques se concentrent sur le Canada, et plus spécifiquement sur la traduction en polonais de la littérature des minorités francophones de l’exiguïté. Elle occupe un poste de chercheuse dans l’Institut de Philologie Romane de l’Université Adam Mickiewicz depuis cinq ans. Elle donne des cours en 1er et en 2ème cycle d’études portant sur la mise en pratique des statégies de traduction, ainsi que sur l’enseignement des différentes théories de traduction. Elle supervise aussi des travaux de licence et de maîtrise en traduction. Durant les trois dernières années, elle a publié des articles savants concernant le domaine de la traductologie et les minorités francophones du Canada. En plus, elle a participé en tant que collaboratrice au projet subventionné: Le Canada francophone minoritaire en Pologne: la traduction et la réception dans la circulation culturelle horizontale qui a obtenu une subvention des Fonds d’initiatives internationales du Conseil de Recherches en Sciences Humaines (CRSH) du Canada en 2006. En 2008, elle a obtenu une bourse de complément de spécialisation en études canadiennes pour développer et enseigner un cours portant sur le Canada. La demande de bourse fut évaluée par un comité de présélection du Conseil international d’études canadiennes.

*****

Michael Oustinoff
Michaël Oustinoff is Associate Professor (Habil.) in Translation Studies at the Institute of the Anglophone World, University of Paris 3 Sorbonne Nouvelle and currently on sabbatical leave at the ISCC, the Institute for Communication Sciences of the CNRS, France’s National Centre for Scientific Research. His research fields are literary self-translation (Beckett, Nabokov) and the impact of globalization on the issues of linguistic diversity, translation and Communication Studies. His third book Traduire et communiquer à l’heure de la mondialisation (Translating and Communicating in a Globalized World) was published by CNRS Éditions in April 2011.
Ouvrages
Michaël Oustinoff, Traduire et communiquer à l’heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions, (avril 2011).
Michaël Oustinoff, La traduction, Paris, PUF (« Que sais-je ? »), 2003 (3e édition 2009), traduit en japonais (Honyaku [La traduction], Tokyo, Ed. Hakusuisha, 2008) et en portugais (Ed. Parábola, São Paulo (Brésil), 2011), en cours de traduction en coréen et en russe.
Michaël Oustinoff, Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, Paris, L’Harmattan, (2001).
Coordination de revue
Michaël Oustinoff, Joanna Nowicki, Juremir Machado da Silva, (dir.), Traduction et mondialisation. Volume 2, Hermès n°56, Paris, CNRS Éditions, 2010.
Michaël Oustinoff, Joanna Nowicki (dir.), Traduction et mondialisation. Volume 1, Hermès n°49, Paris, CNRS Éditions, 2007.

****

Alejandro R. Torres
Minority language extinction or the loss of a cultural vision
The paper examines some of the consequences of language extinction and together with it the disappearance of a complete an unique Cosmovision of the world, not as the result of natural disasters, but due to the policies aimed at the destruction of specific cultures and as part of the conflict between what is imposed and what should be resisted in the Latin American and Caribbean region.

 *****

BHD – French twin infants and language encultured bonobos: looking at the nature of MOVES in three stages of development
Bill Greaves, Maria Wong, Meng Yang, Laurena Kirkwood-Lazazzera, Karine Sheldrake & Karen Harris
The purpose of our presentation is to explore the role of semantic EXCHANGE structures in different stages of meaning making ability.
We do this by examining discourse in two very different contexts:
1) a unique culture in which bonobo apes have been raised from infancy by caregivers who talk to them in English while the apes can respond via a lexigram board which produces spoken English words;
2) a pair of French speaking twins in their home environment at about a year, and about four and a half years.
Two forms of language genesis are involved. For the apes the development is phylogenesis: this is the point at which their species is beginning to use English, which is socially “in the air” in their interactions with caregivers. We are observing a species “doing” a certain amount of English when that species had not done so before. (There is no particular expectation that this development will continue past the current experiment – but it is, nevertheless, a phylogenetic stage.)
For the twins it is ontogenesis: we look at two points in their individual development: the point at which they are just beginning to use a few words, and a point at which they are using clauses with a fairly extensive vocabulary.
The common thread in these three instances is the EXCHANGE as a unit of meaning. This is something which comes into being through lexicogrammar (Halliday’s “language is a tool for making meaning”).
Both bonobo and human infants interact materially with caregivers from birth onwards. Our interest is on the point at which this interaction becomes meaningful: not just a matter of needing and getting nourishment, but a matter of negotiating such matters through statements, questions, commands and offers realized patterns of declarative, interrogative, and imperative structures. Complex exchange patterns have been “out there” in the linguistic culture into which the human infants are born and the bonobos are raised. The construal/realizational relationship between lexicogrammar and semantics, when present in their social environment, are their tool to negotiate intentions.
We will present three video clips: the twins in a very early exchange with their mother, a second when they are approximately four and a half years old, and an exchange between enculturated bonobos and their caregivers. We use the MOVE network presented by Eggins and Slade as the full background against which we can look at the behaviour of these particular individuals.

*****

 Martin Boyd
Conflicting Narratives: US ideology and the translation of Mexican literature into English
This paper explores the ways in which US ideological perspectives of Mexican identity have influenced the translation of Mexican literature into English. The methodological framework for this study draws from Mona Baker’s use of narrative theory to analyze ideology in translation (Translation and Conflict, 2006), whereby “narratives” are defined as “the stories we tell ourselves […] about the world(s) in which we live” (Baker 19), and thus as cultural expressions of ideology. From this perspective, translation involves the “re-framing” of source texts to accommodate them into the narratives (and ideologies) of the target culture. Taking the specific case of the translation of Mexican literature into English, this paper examines the role of US public narratives of Mexico as an exoticized other in this “re-framing” process, in terms of the texts selected for translation, the way those texts are promoted and received in the target culture, and the strategies employed in the translation process itself.
Martin Boyd holds a Bachelor of Arts in Literature and Linguistics and a Bachelor of Teaching from Deakin University (Melbourne, Australia), and is currently a graduate student in Translation Studies at York University (Glendon College). He is a Spanish-English translator certified by the American Translators’ Association and the director of a Toronto-based translation agency, and has numerous published translations to his credit. His research interests include the history of the translation of Mexican literature into English, the influence of ideology and asymmetric power relations on literary translation, and questions related to the ethics of translation.

******

Hiver

Danielle Cyr   Podcast
Les tiponymes mi’gmag à travers le contact des langues et des cultures.
January 17, 2012 at 5 p.m.
Room N732 Ross Building, York Campus

Cécile Vigouroux
Why isn’t there a South African French variety?
January 27, 2012 at 3 p.m.
Room S562 Ross Building, York Campus

Emmanuel Nkurunzia
Analyse d’un corpus oral dans une perspective interdisciplinaire
January 31, 2012 at 6 p.m.
Room A216 York Hall, Glendon Campus

Virginie Symamiec
Essentialisme contre ludisme: la traduction théâtrale comme phénomène inséparable du devenir scénique européen
February 9, 2012 at 6 p.m.
Room 102 GH, Glendon Campus

Bruce Anderson
‘The Grounding Problem’
February 13, 2012 at 6 p.m.
Room A110 York Hall, Glendon Campus

Lyse Hébert
The Ideology of Ethics: An Examination of Translator Codes of Ethics in the Americas
February 29, 2012 at 6 p.m.
Room A216 York Hall. Glendon Campus

Round Table
Rodrigue Landry, Moncton University
Vivre en contexte linguistique minoritaire : un regard macroscopique
Francoise Mougeon,Glendon, York University
Variation dans l’acquisition des normes d’usage et de la norme académique en français langue seconde
Raymond Mougeon,Glendon, York University
Normes sociolinguistiques du français parlé dans les écoles secondaires de langue française de l’Ontario.
March 21, 2012 at 6 p.m.
Room A216 York Hall, Glendon Campus

 ****

Danielle Cyr
Toponymie, contact des langues et identité.
La toponymie est un des nombreux sous domaines de l’onomastique, c’est-à-dire la science qui étudie les noms propres. L’un des effets marquants de la rencontre des peuples parlant des langues différentes porte sur la toponymie. Les nouveaux arrivants nomment les lieux qu’ils découvrent selon leurs habitudes propres en toponymie. Ainsi les mêmes lieux acquièrent de nouveaux noms ui. la plupart du temps, soit co-existent avec ceux déjà en existence, soit se superposent à eux. Cette conférence livrera les résultats d’une recherche sur l’ancienne toponymie mi’gmaq du Canada Atlantique et de ce qu’il est advenu d’elle après le contact européen. Ces résultats nous amènent à réfléchir sur les conséquences identitaires et politiques de la re-dénomination toponymique dans l’histoire de notre pays.
Danielle E. Cyr est professeure titulaire au Département d’études françaises de York (Campus Keele). Outre son intérêt pour le français canadien et l’enseignement du français, la majeure partie de sa recherche porte sur les langues algonquiennes du Canada, plus particulièrement le mi’gmaq parlé sur tout le territoire du Canada atlantique. Depuis plus de vingt ans elle travaille en étroite relation avec la Première Nation Mi’gmaq de Listuguj. Sa recherche a d’abord porté sur la lexicologie et la lexicographie mi’gmaq et a mené à la rédaction d’un dictionnaire bilingue mi’gmaq-anglais. Par la suite, le Conseil Tribal des Mi’gmaq de la Gaspésie (Mi’gmawei Mawiomi Secretariat) lui a demandé de mener une recherche sur les anciens toponymes mi’gmaq, la présence pré-européenne des Mi’gmaq sur le territoire gaspésien ainsi que sur les limites anciennes de ce territoire. Tout cela en regard des revendications territoriales que le Canada fédéral souhaite régler par de nouveaux traités avec les Autochtones canadiens. Les résultats de cette recherche, tenus confidentiels jusque récemment, sont maintenant divulgables et fort éloquents.

*****

Cécile Vigouroux
Why isn’t there a South African French variety?
Although South Africa is usually not associated with French and Francophone matters, its modern history is marked by a strong relation with the French and the Francophones, from the Huguenots in the 17th century, followed by French Mauritians two centuries later, to more recent waves of Africans coming from former French and Belgium colonies since the late 1980’s. Unlike its German counterpart, which was introduced to the Cape colony around the same time and under the same conditions, French has never indigenized nor, least of all, is it still spoken as a native or ethnic language by descendants of former settlers. On the contrary, it has lost grounds despite significant and constant migrations of Francophones to major South African urban centers.
Through a socio-historical analysis of the three migrations, I explore the factors that triggered the loss of French as a vernacular in favor, earlier, of Dutch, which would become Afrikaans, and, later, of English. I also examine how, in some social settings, it is now losing its ethnographic importance to African vehicular languages such as Lingala and Swahili among the more recent Francophone African migrants. In this comparative analysis, I wish to articulate some specific ways in which language vitality can be sustained and language speciation can develop in a given political and economic ecology.

*****

Emmanuel Nkurunziza
Analyse d’un corpus oral dans une perspective interdisciplinaire
L’interdisciplinarité s’entend comme la collaboration entre plusieurs disciplines pour la réalisation d’un objectif commun en suivant plusieurs théories. Bien que l’interdisciplinarité permette de jeter des ponts entre les diverses théories impliquées par une étude, il lui est reprochée de ne pas atteindre un niveau satisfaisant d’intelligibilité entre elles et de traiter insuffisamment certaines questions pourtant importantes. Notre présentation se propose de tester ces limites aux usages de l’interdisciplinarité dans l’analyse d’un corpus oral rundi. Il s’agit d’un dialogue où concourent la légitimation et la délégitimation d’une mesure politique et où il y a des néologismes à la traductibilité douteuse. Aussi, suggérons-nous qu’en plus de la traduction et de l’analyse lexico-sémantique, quiconque s’intéressé aux rapports entre la structure interne du texte et l’objectif de sa production fasse appel à l’étude des conditions d’énonciation. Comme il se trouve à l’origine de ces phénomènes linguistiques évoqués des faits historiques identifiables, nous recommandons également d’interroger l’histoire et la sociopolitique du pays où ce texte a été produit. Nous comptons ainsi montrer que l’approche interdisciplinaire que nous avons choisie d’adopter se prête mieux à la production et, prépare le terrain à la discussion de la réception et de la compréhension du texte étudié. De plus, à partir des liens étroits établis entre le cadre dans lequel se mène une recherche et le choix d’une méthodologie, nous tenterons d’identifier comment, malgré ses lacunes, l’interdisciplinarité reste indispensable à l’analyse du discours.
Emmanuel Nkurunziza est un doctorant en Études Francophones à l’Université York. Il a fait sa Maîtrise en littérature comparée à l’Université de Western Ontario et sa Licence en Langue et Littérature Anglaises à l’Université du Burundi. Son domaine de recherche est l’analyse du discours. Il prépare une thèse sur la subjectivité interdiscursive dans les récits sur le génocide au Burundi. Il a travaillé comme enseignant du secondaire puis comme assistant d’enseignement, d’abord à l’Université du Burundi, ensuite à Western et présentement à York.

*****

Virginie Symaniec
Essentialisme contre ludisme : la traduction théâtrale comme phénomène inséparable du devenir scénique européen
Pour Antoine Vitez, « traduire [le théâtre], c’était encore écrire ou déjà mettre en scène ». Grâce à ce metteur en scène-traducteur et enseignant de théâtre, la traduction théâtrale acquérait, à l’orée des années 1990, et du moins en France, ses lettres de noblesse loin du seul fait « littéraire ». Elle pouvait enfin conduire à « réinventer » la littérature, sans avoir à rêver, comme l’a souligné Georges Banu, de l’absolu du texte pour se réjouir de ses variantes. L’histoire récente de l’Europe, soit disant confrontée à l’apparition de « nouvelles » langues, a mis pourtant à mal cette pensée ouverte de la traduction théâtrale au profit d’un retour en force de la pensée essentialiste et c’est à partir de notre expérience de chargée du pôle de traduction théâtrale de la Maison d’Europe et d’Orient à Paris tout au long de la saison théâtrale 2010-2011 que nous voudrions montrer quels sont les obstacles que doit toujours affronter le traducteur théâtral au-delà des nombreux effets d’annonce sur l’acceptation du fait « multiculturel ». Peut-on si facilement traduire du théâtre albanais, croate, biélorussien ou tchétchène dans une langue dite de « civilisation » telle que le français ? Ici, les écarts qui existent entre le discours et la pratique sont patents et n’engagent rien moins que le maintien du ludisme dans le devenir scénique européen.
Virginie Symaniec est docteur en études théâtrales de l’Université de Paris III après avoir écrit une thèse sur Des dramaturgies biélorussiennes à la dramaturgie biélorussienne soviétique : une tragédie de pouvoir (2000) et habilitée à diriger des recherches de l’École des Hautes Études en sciences sociales (Paris) après avoir écrit La Construction idéologique slave orientale. Langues, races et nations dans la Russie du XIXème siècle. Elle est l’auteure de nombreuses contributions sur les relations entre culture et politique en Russie, Biélorussie et espace caucasien. Elle est membre des comités russe et biélorussien de la Maison d’Europe et d’Orient et a notamment été responsable de son pôle de traduction et d’édition jusqu’en 2011.

*****

Bruce Anderson
“The Grounding Problem’
If, as Saussure suggests, language is a closed system of arbitrary symbols that relate to one another, how does the connection to the extra linguistic world get established? In other words, what “grounds” the system? How does it get grounded? What does it take to ground a system? Is it possible to isolate a grounding set?
The answer to the last question is “yes”. Harnad and Massé have done so in English by applying well known algorithms to Longman’s Dictionary and identified a Grounding Kernel and a Core vocabulary of some 500 words. This is small enough that it leads us in two directions: the obvious one is pedagogy – can we use this set for teaching L2? The second is that it opens the door to a very plausible transition from homonins having “no language” to suddenly having “language”.
I attempted to duplicate their results using a French dictionary. This talk will review both Mass’s findings and what I learned in my efforts.
Bruce Anderson is a retired project manager from the business and IT world. He has been studying French and Linguistics at Glendon for the past 10 years. He has a strong interest in Origin of Language questions.

*****

Lyse Hébert
The Ideology of Ethics: An Examination of Translator Codes of Ethics in the Americas
Translator training, professional associations, accreditation mechanisms, and codes of ethics vary from country to country; together with other factors such as market pressures, they establish the framework for professional practice and are a reflection of State linguistic and other policies that are embedded in context-specific exigencies. When examined as ideological state apparatuses (Althusser 1996), these elements may index some distinguishing features of the ways in which the practice of translating is defined.
This paper focuses on translator Codes of Ethics and presents the current state of an expanding research project that initially centered on translators in Canada and Cuba. In the first phase of the project, I explored some of the significant differences and similarities between the Código de ética of the Asociación cubana de traductores e intérpretes (ACTI) and the Code of Ethics of Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO). Having broadened the corpus to include Codes from jurisdictions throughout the Americas where professional associations either regulate or otherwise orient the practice of translation, I now hope to produce data that might lead to the formulation of general statements on the nature of these documents in the Americas.
Lyse Hébert is Assistant Professor at Glendon College, where she teaches at the undergraduate and graduate levels. She holds a PhD in Humanities, an MA in Translation, and a BA in Translation, all from York University. Her research interests revolve around intersections between translation and factors such as ideology, subjectivity, and identity. Her PhD dissertation, titled Translational Culture from Within: Cuban and Canadian Perspectives, examines the cultural embeddedness of translators. Her recent publications include: “Feminisation: A socially and politically charged translation strategy.” in Public Service Interpreting and Translation (2009); “Translation in Canada and Cuba: Some Thoughts on Darstellen and Vertreten.” in Canada and the Americas: Multidisciplinary Perspectives on Transculturality – Proceedings from the International, Multi-lingual Colloquium (2008).
As a complement to her teaching and research, Prof. Hébert is also active in a Canada-Cuba network of translators and translator trainers. Since 2008, she has designed and presented a yearly series of professional development workshops for professional English-Spanish translators in Havana.

*****

Rodrigue Landry
Vivre en contexte linguistique minoritaire : un regard macroscopique
Ma communication présentera une approche théorique visant à comprendre le rôle du contexte démographique et socio-politique des relations intergroupes entre une majorité linguistique (ou groupe dominant) et une minorité linguistique (ou groupe dominé) sur les vécus langagiers des membres d’une minorité linguistique. L’approche met en relation dialectique des forces relatives à un certain déterminisme social (structures sociales qui s’imposent sur le groupe et ses membres) et des forces relatives à l’autodétermination (prises en charge par la collectivité et les individus des conditions de leur vitalité linguistique). Le modèle théorique permet d’analyser les effets de trois vécus langagiers inter-reliés mais distincts (enculturant, autonomisant et conscientisant) sur de nombreuses variables psycholangagières (identité, vitalité subjective, désir d’intégration communautaire, sentiments d’autonomie, motivations, compétences langagières et comportements langagiers) tout en montrant les interactions entre ces dernières. Après avoir présenté succinctement ces concepts théoriques, quelques résultats de recherche illustrant certains des principes théoriques seront présentés. Les résultats proviennent de deux études récentes auprès de plus de 8000 élèves des écoles secondaires de langue française à l’extérieur du Québec et de 2000 élèves du secondaire dans les écoles de langue anglaise au Québec.

Françoise Mougeon
Variation dans l’acquisition des normes d’usage et de la norme académique en français langue seconde
Je me propose de discuter de la perception que se font les étudiants avancés de français langue seconde en fin d’études universitaires quant à leur compétence sociolinguistique et du sens à donner à la variation en langue seconde en contexte universitaire où le prestige de la norme apparentée à la variété écrite fait pression sur la direction de leur apprentissage sociolinguistique. Sur la base des données de 61 entrevues recueillies en 2005 et de 19 entrevues recueillies en 2008 en milieu universitaire, j’établira des corrélations entre l’usage par les étudiants d’une demi-douzaine de variantes informelles et formelles et leur perception de leur bilinguisme, leur évaluation de leur usage du français, leur degré d’engagement actuel et futur dans la pratique du français, les séjours en milieu francophone, le programme d’éducation suivi à l’école (immersion ou régulier), l’âge initial d’apprentissage du français, et l’année d’études (1re vs 4e)
D’après mes résultats, la force et la nature prédictive des facteurs attitudinaux et contextuels diffèrent (par exemple, la perception de son propre bilinguisme n’a aucune valeur prédictive contrairement à l’usage rapporté) et que ces facteurs interagissent de façon quelquefois inattendue pour faciliter l’apprentissage et corriger l’usage fautif de certaines variantes formelles ou informelles.

Raymond Mougeon
Normes sociolinguistiques du français parlé dans les écoles secondaires de langue française de l’Ontario.
Dans ma présentation je discuterai de l’influence des facteurs écologiques (ex. origines géographiques et ethnolinguistiques des élèves et de leurs parents, appartenance socio-économique, cohésion et force démographique de la communauté francophone locale) sur le répertoire lexical variationnel des élèves. Ma discussion reposera sur une étude de cas : les variantes lexicales utilisées par les élèves pour exprimer le concept de «voiture automobile». Deux populations estudiantines fortement contrastées seront comparées : les élèves des écoles secondaires de langue française de la communauté canadienne française majoritaire de Hawkesbury et ceux des écoles secondaires de langue française de Toronto, lieux de rencontre d’élèves francophones L1 et L2 d’origines culturelles et linguistiques multiples.

Special

DLLL Lecture Series in Linguistics and Applied Linguistics
Winter 2012 – Talks are held Thursdays from 5:00-6:00 in Ross South 562, unless otherwise noted:

Feb 9
Jim Cummins (OISE, University of Toronto)
“Reflections on the Policy Impact of 40 years of Applied Linguistics Research in Canada”

March 1
Daniela Isac (Concordia U)
Title TBA

**********

We are pleased to inform you that the graduate students of MA Translation Program,
Glendon, York University
will be hosting the third annual conference in Translation Studies.
Saturday March 10th, 2012
Glendon Manor
The title of the conference is :
“Multilingual Identities: Translators and Interpreters as Cross-cultural Migrants”. 

*******

IVe Colloque étudiant du programme d’Études francophones
March 22-23
Glendon Campus – York University, Toronto

***********

The Multi-Languages of Canadian Studies
Annual conference of the Canadian Studies Network
Glendon College, York University, Toronto, ON
September 30-October 1, 2011

*******

programs

Le projet AIF sur le français langue seconde accueillera
Marie-Claude Dansereau, professeure
à l’institut des Langues Officielles et du Bilinguisme (ILOB)de l’université d’Ottawa,
le 12 octobre prochain entre 10h et 12h
dans la salle du Sénat Pavillon York.
Elle abordera notamment les points suivants :
L’articulation du Régime d’immersion en français à l’université d’Ottawa (grandes ignes)
Les 3 niveaux des cours de FLS
Les défis des professeurs de FLS et des étudiants
L’approche pédagogique privilégiée
Exemples d’activités dans les cours de langue en immersion

********

November 7-10, 2011
International Conference & DEW Line Festival