2010. Interpreter-mediated interaction as bilingual speech: Bridging macro-and micro-sociolinguistics in codeswitching research.
2009. Translation style and participant roles in court interpreting.
2009.
Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations. Susan Berk-Seligson, Reviewed by Philipp Angermeyer.
2008.
Creating monolingualism in the multilingual courtroom.
2007.
‘Speak English or what?’ Codeswitching and interpreter use in New York Small Claims Courts. 2007. Mehrsprachigkeit vor Gericht: Sprachwahl und Sprachwechsel in gedolmetschten Schlichtungsverfahren.
2005. Spelling Bilingualism: Script Choice in Russian American Classified Ads and Signage.
2005.
Who is ‘you’? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting.
2005.
Who is ‘I’? Pronoun choice and bilingual identity in court interpreting.
2004. Review of Hale, Sandra. The Discourse of Court Interpreting
2003. The Case for Politeness: Pronoun Variation in Co-ordinate NPs with John Victor Singler .
2003.
Copying Contiguous Gestures:An Articulatory Account of Bella Coola Reduplication.
2003. Lexical Cohesion as a Motivation for Code-switching: Evidence from Spanish-English Bilingual Speech in Court Testimonies.
2002.
Lexical Cohesion in Multilingual Conversation.
1999.
Multilingual Discourse in the Family: An analysis of conversations. Script choice as an indicator of loanword status in bilingual writing.