Christiane Klein-Lataud

Professeure émérite

Études françaises | Traduction

   klataud@yorku.ca

Christine Klein-Lataud a fait ses études à la Sorbonne (France) et enseigne la traduction littéraire, la stylistique et la littérature française à Glendon (York University). Elle s'intéresse particulièrement aux romancières françaises de la Belle Époque, à l'écriture de la nouvelle et à la littérature du xxe siècle.

Littérature canadienne en français
Littérature française
Poésie
Traduction, Anglais / Français

Doctorat :
Agrégation de lettres classiques (Sorbonne, France)
Maîtrise :
DES, DEA (Sorbonne, France)

Articles dans des revues savantes

 

  • "Traduction de 'The Three Companions' de W.H. Auden", TTR, vol. XII, n. 2, 2e semestre 1999, p. 77-81.
  • "Traduction et 'plaisir du texte'", Protée, vol. 25, n. 3, hiver 1997-1998, p. 9-16.
  • "Les voix parallèles de Nancy Huston", TTR, vol. IX, n. 1, 1er semestre 1996.
  • "'Le soleil a rendez-vous avec la lune...' ou des problèmes posés par le genre dans la traduction vers le français", TTR, vol. IX, n. 2, 2e semestre 1996.
  • "Personnes du sexe et sexe de la personne", Protée, vol. 20, n. 3, automne 1992, p. 9-16. 
  • "Aux confins de traduisible", TTR, vol. V, n. 9, 1er septembre 1992, p. 77-100.
  • "Les Transports de la métaphore" Canadian Literature, n. 117, Summer 1988, p. 81-91.
  • "Rédacteurs, traducteurs, communicateurs francophones : quels sont les besoins actuels et futurs de l'Ontario?" (En collaboration avec Geneviève Quillard) Meta, vol. 31, n. 4, décembre 1986, p. 455-457.
  • "Traitement des unités syntaxiques" En collaboration avec Claude Tatilon) Meta, vol 31, n. 4, décembre 1986, p. 370-376.
  • "De la Voix des femmes à La Citoyenne : Les femmes prennent la parole. Étude de la presse féministe française du XIXe siècle.", Resources for Feminist Research / Documentation pour la recherche féministe, vol. 14, n. 2, juillet 1985, p. 33-36.
  • "Petit vade-mecum à l'usage de l'argotier débutant" Le français dans le monde, n. 197, novembre/décembre 1985, p. 52-55.

 

Chapitres

 

  • "Ève nouvelle, nouvelle Pandore?", Masculin-Féminin : le XIXe siècle à l'épreuve de genre, Toronto, Centre d'études du XIXe siècle, 1999, p. 201-217.
  • "Nom propre et traduction", le texte et le nom, sous la direction de Martine Léonard et Elizabeth Nardout-Lafarge, XYZ, 1996, p. 160-181.
  • "Un poète traduit des poètes", Hédi Bouraoui : écrivain critique, éd Pr Jacques Cotnam, Hearst, Le Nordir, 1996, p. 175-183. 
  • "Le touriste", traduction de "The Tourist" de Joyce Marshall, Blood and Bones / En chair et en os, Oakville, New York, Mosaïc, 1995, p. 9-19.
  • "Petites variations de FUNostylistique" Mélanges phonétiques et phonostylistiques offerts au Professeur Pierre Léon, éd. Par Ph. Maartin et P.M. Bhatt, Éditions Mélodie, Toronto, 1992, p. 231-243.
  • Introduction et chapitre 4 "Les Françaises ont-elles pris la Bastille?", Paroles rebelles, (sous la direction de M. Andersen et C. Klein-Lataud), Montréal, Éditions du remue-ménage, avril 1992, p. 9-13 et p. 139-179.
  • "La nourricriture : étude de l'écriture de Chantal Chawaf, Hélène Cixous et Annie Leclerc", Fémininité, Subversion, Écriture. Textes réunis et présentés par Suzanne Lamy et Irène Pagès, Montréal, Éditions du remue-ménage, 1983, p. 93-106.

 

Autres publications

 

  • Codirection (avec Agnès Whitfield) du numéro de TTR, Le Festin de Babel, vol. IX, n. 1, 1996.
  • Codirection (avec Agnès Whitfield) du numéro de Protée Elle Signe, vol. 20, n. 3, automne 1992.

 

English
Français