Courses described on this page are not offered every year. Language-specific courses are marked as such

Courses subject to approval by the Senate of YorkUniversity are marked with an asterisk

TRAS 5000 3.0 RESEARCH METHODS IN TRANSLATION STUDIES

This course introduces students to current research methods in translation studies. It reviews standard methods of reading, collecting, processing and presenting data. Students are also introduced to research ethics

TRAN 5100 3.0 TRANSLATION STUDIES
This course is an introduction to the field of translation studies through  a survey of the various ways in which the practice of translation has been understood, defined and theorized since the beginning of the twentieth century.

TRAN 5105 3.0 LANGUE ET TRADUCTION (en français)
Ce séminaire met l’accent sur un important sujet traductologique de nature linguistique, stylistique ou culturelle – rédaction non sexiste, interférences, argumentation, mise en relief etc. Le thème varie selon les sessions et le professeur responsable du séminaire

TRAN 5110 3.0 TEXT ANALYSIS
An in-depth reflection on the notion of text, with reference to theoretical concepts from various disciplines. Documents on text characteristics, production and analysis provide models to study the main differences between English and French texts.

TRAN 5115 3.0 COGNITIVE APPROACHES TO THE TRANSLATION PROCESS 
What goes on when someone translates? This course looks at some of the ways modern translation studies have attempted to answer this question. We review the strengths and weaknesses of some observational studies and consider the constraints of the cognitive methodology.

TRAN 5120 3.0 GRANDS ENJEUX TRADUCTOLOGIQUES CONTEMPORAINS (en français)
Ce séminaire propose une vue générale des grands débats traductologiques aujourd’hui. Il traite en particulier de la nature de l’acte de traduction et d’un certain nombre d’autres questions très débattues, telles que les traductions idéologiques, le dépaysement culturel, l’« invisibilité » du traducteur et son statut artistique.

TRAN 5130 3.0 HISTORY OF TRANSLATION AND CULTURAL TRANSFER
A study of variation in the principles and practices of translation throughout history, focusing on socio-cultural factors. Emphasis is on the dominant uses of the concept of translation in the western world, with some excursions into non-western civilizations.

TRAN 5135 3.0 EXPERIENCES OF TRANSLATION IN THE AMERICAS
This course investigates translation in the Americas focusing on the relationship between language and culture contact in Latin America. Questions of translation as it relates to power, identity, and cultural production are addressed from an interdisciplinary outlook.

TRAN 5140 3.0 TRANSLATION, LITERATURE AND POST-COLONIALISM
This course explores issues in the translation of post-colonial literatures. Students develop a critical reflection on the linguistic, aesthetic, cultural and political challenges surrounding the reception of various post-colonial literary works, thus reinforcing their skills in the practices of literary analysis and translation.

TRAN 5145 3.0 TRANSLATION, CULTURE AND MODERNITY IN CANADA
This course investigates the role of translation in the creation of culture in Canada. Exploring a wide variety of practices beyond official bilingualism, it examines the ideas and values associated with translation, as well as multilingual creative projects.

TRAN 5150 3.0 THE MULTILINGUAL CITY: VERNACULARS, HYBRID LANGUAGES, TRANSLATION
The course investigates the trans-lingual imagination in multilingual, cosmopolitan cities. At the intersection of translation studies, sociolinguistics, literary and urban studies, the course examines phenomena of globalization as they influence the languages of cities.
Same as Humanities 6118 3.0

TRAN 5155 3.0 DÉPLACEMENT, VOYAGE, TRADUCTION (en français)
Le séminaire vise à mieux comprendre l’inscription de la traduction dans un environnement multilingue et multiethnique, ainsi que dans les enjeux de la mondialisation. Seront abordées en particulier les questions du brouillage des frontières et du positionnement identitaire.

TRAN 5160 3.0 METHOD IN MULTICULTURAL ENVIRONMENTS 
In this seminar, we review the principles behind the methods currently in use to study translation: empirical/analytic, culture-centered, hermeneutic… We investigate the appropriateness of these methods to study all forms of translation and the extent of their validity as universal tools for research in increasingly multicultural environments.

TRAN 5165 3.0 TRADUCTION ET ÉTHIQUE * (en français)
L’éthique permet de faire le lien entre les questions traductives d’ordre professionnel et la société. Dans ce séminaire nous explorerons comment différentes pratiques traductives (pragmatique, littéraire, localisation, interprétation) peuvent contribuer soit au changement social, soit au maintien de l’ordre établi.

TRAN 5170 3.0 TRANSLATION BETWEEN THE CHINESE AND ENGLISH LANGUAGES: THEORY AND PRACTICE
This seminar addresses some of the issues related to theories and practices of translation between English and non Western languages. The case study that is proposed is the English translation of the Chinese classic Tao Te Ching by the ancient Chinese philosopher Lao Tzu.
(knowledge of Chinese non mandatory) 

TRAN 5175 3.0 TRANSLATING BILDUNG I: THE GERMAN-LANGUAGE HUMANITIES TRADITION FROM LUTHER TO SCHLEIERMACHER 
This course examines key writers in the German tradition of the history of ideas with an innovative Humanities-oriented pedagogy based on the comparative study of original texts and their English translations.
(No prior knowledge of German required)

TRAN 5180 3.0 TRANSLATING BILDUNG II: THE GERMAN-LANGUAGE HUMANITIES TRADITION FROM SCHLEIERMACHER TO BENJAMIN 
This course examines key writers in the German tradition of the history of ideas with an innovative Humanities-oriented pedagogy based on the comparative study of original texts and their English translations.
(No prior knowledge of German required) 

TRAN 5185 3.0 IDEOLOGY OF TRANSLATION AND TRANSLATION OF IDEOLOGY
This course explores the ideological dimensions of translation in various contexts. Through case studies covering literary and non-literary genres, students reflect on translation as a vector of ideology and on their own interventions as scholars.

TRAN 5190 3.0 CULTURAL TRANSLATION : BEYOND TEXTUAL PRACTICES
This course explores the translation of cultural practices in various contexts and periods, primarily through non-textual means. Readings and case studies serve as the basis for an examination of the intersections between culture and translation.

TRAN 5195 3.0 TRANSLATION AND PHILOSOPHY

This course is an exploration of the way language and translation are constructed in and through philosophical discourse. We place language and translation at the center of enquiry and look at the way these notions have been engaged and constructed in contemporary philosophy. Emphasis will be placed on texts considered foundational to contemporary translation studies, especially since the so-called cultural turn.

TRAN 5200 3.0 INITIATION À L’ÉDITIQUE (en français)
À partir d’une lecture comparée des principaux ouvrages de référence (codes typographiques, protocoles de diverses maisons d’édition), on étudie les différentes étapes de la préparation d’un texte (du marquage de copie à la correction d’épreuves, en passant par la révision) et de sa production (éléments graphiques, maquette, typographie, mise en page). Les connaissances acquises sont appliquées à la publication d’un ouvrage des Éditions du Gref (Groupe de recherche en études francophones).

TRAN 5210 3.0 TRANSLATION OF STYLE
Stylistic structures can be divided into two types: conventions and inventions. The former are a function of the writing habits associated with specific text genres, the latter being more of a product of the author’s preferences. Principles for translating stylistic structures are proposed, towards a definition of stylistic equivalence.

TRAN 5220 3.0 THEATRE AND TRANSLATION. PERSPECTIVES AND PRACTICES
This course explores the most influential theories of theatre translation relevant to the practice of drama translation in today’s culturally diverse societies. It also combines the analysis and translation of short pieces geared to their potential staged reading by actors.

TRAS 5230 3.0 FICTIONAL APPROACHES TO TRANSLATION
The course offers an overview of the recent “fictional turn” in Translation Studies. Focusing on works of fiction and film that make use of translation as topos, or translators or interpreters as their protagonists, the course delves into the origins and implications of the fictional turn. Emphasis is made on fictional material which helps highlight issues and concepts in circulation in contemporary translation studies such as “translator’s visibility”, “metaphorics of translation”, “ethics”, “fidelity”, and “conflict”.

TRAS 5240 3.0 DESIRE IN TRANSLATION
This course offers a survey of theories and practices of literary translation that seek to account for the unpredictable effects of the cultural unconscious in the translator’s work. Drawing on a range of psychoanalytic theories of cultural production and translation, the course asks questions about the role of desire in translation, and its multifaceted implications with regards to the translator’s agency and her role as cultural producer.

TRAS 5251 3.0 REVISING AND EDITING FOR PROFESSIONAL TRANSLATORS
The course examines issues in revision in the Translation Studies literature and approaches to revision in the translation industry as well as the editing work performed by professional translators. Participants practice revision using various concepts of quality, with emphasis on justification of changes and on differing degrees of revision depending on the nature of texts and their intended readership.
The language of instruction is English but participants may speak in and submit assignments in either English or French.

TRAN 5300 3.0 TERMINOLOGY
This advanced course presupposes knowledge of the basic principles of terminology defined in TRAN 4370 at the BA level. It is designed to permit the construction of a multilingual database of terms and notions pertaining to the health sciences.

TRAN 5310 3.0 TRANSLATION AND ADVERTISING
The translation of advertising carries with it specific terminological, stylistic, cultural and rhetorical constraints, as in any field, but it also requires an understanding of marketing, semiotics, and the creative resources of the language to attract readers and listeners.

TRAN 5320 3.0 – 5329 3.0 SPECIALIZED TRANSLATION (VARIOUS FIELDS)
These seminars include a large number of practical exercises as well as a theoretical component. Students examine the principles, methods and objectives common to specialized translation before analyzing the terminology, knowledge base and writing conventions specific to one particular field.  The  course number varies according to the field selected:

5320 3.0 (Administration)

  • 5321 3.0 (Insurance)
  • 5322 3.0 (Medicine)
  • 5323 3.0 (Pharmaceuticals)
  • 5324 3.0 (Banking)
  • 5325 3.0 (Literature)
  • 5326 3.0 (Social Science and Humanities)
  • 5327 3.0 (Education)
  • 5328 3.0 (Audiovisual translation and subtitling)
  • 5329 3.0 (Translation and Political text)

Other fields may be added according to student interest and faculty availability.

TRAS 5342 3.0 TRANSLATING BALZAC/TRADUIRE BALZAC

Stemming from Translation and Reception theories (Jauss, Iser) and more recent cultural theories (Bassnett, Lefevere), this course highlights some of the issues – political, social,historical among others – that determine the translation of an author in a receiving country. Case studies of Balzac in English and in Chinese serve as a basis of study of his translation/reception in other languages and/or countries.

TRAN 5400 3.0 TERMINOLOGIE ET TRADUCTION JURIDIQUES (en français)
Séminaire d’initiation explorant plusieurs domaines : exposé des systèmes juridiques en vigueur au Canada ; principes de rédaction et d’interprétation des lois et des règlements administratifs ; traduction des décisions rendues par les tribunaux ; traduction, préparation et rédaction de documents (formulaires, testaments, contrats, autres pièces) ; terminologie juridique.

TRAN 5410 3.0 GESTION D’UN SERVICE DE TRADUCTION (en français)
Au moyen d’exposés, de discussions, de lectures et d’études de cas, on s’efforcera de dégager les principaux aspects de la gestion d’un service de traduction du point de vue des ressources humaines et matérielles. On procédera à l’examen de ces ressources, on identifiera les secteurs à problèmes, on proposera des solutions pratiques, le tout dans le but de donner aux futurs réviseurs et chefs de service un aperçu des aptitudes nécessaires à la bonne gestion d’un service de traduction.

TRAN 5500 3.0:  INFORMATIQUE ET TRADUCTION
On explore trois domaines distincts :  la traduction automatique (historique et fonctionnement), la traduction assistée (traitement de texte, contrôle orthographique, dictionnaires informatisés, réseaux d’information), l’analyse automatique et la génération d’énoncés en langage naturel.

TRAN 5600 3.0 OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION ET À LA LOCALISATION (Cours internet)
Ce cours présente les principaux outils d’aide à la traduction et à la localisation et propose une réflexion sur l’utilité de ces outils et sur les méthodes d’intégration des cultures locales dans le processus de localisation des logiciels et des productions multimédias.
Integrated with the undergraduate course Glendon Translation 4525 3.0

TRAN 5700 3.0 INTERPRETING STUDIES
This course will familiarize students with research in the nascent sub–discipline of Interpreting Studies. Students will explore the quantitative and qualitative methodologies used to examine interpreting in various modes and settings, including the community, the courtroom, and the conference hall.

HUMA-EN-TRAS 5800/6157 3.0 COMPARATIVE AND WOLRD LITERATURE SEMINAR: HISTORY AND PRACTICE

Cross-listed in English, Humanities, and Translation Studies, this seminar introduces students to the conditions of emergence and development of the discipline of Comparative Literature from its beginnings in nineteenth-century Europe to its most recent global iteration of World Literature. Students will experience how expanded understandings of cultural translation and textuality have radically altered and expanded the Eurocentric character of the discipline.
TRAN 5900 3.0 / 5900 6.0 READING COURSE
Special reading courses may be arranged with individual faculty members subject to the approval of the Director of the Graduate Program. Reading courses are designed to enable a student to pursue a research interest or acquire special skills which are not covered by available courses.