THESES

Adrijana Jerkic, 2015. Interpretation of Iconography and Iconography of Interpretation: Uncovering La Malinche

Maya-Lin Worth, 2014. NGO Translation and Translator Practices Explored Through an Ideological Lens

Ixchel Cervantes, 2014. English Canadian Literature in Mexico: Building Bridges in the Case of Dionne Brand’s What We All Long For

Sanjukta Banerjee, 2013. Reading Against the Grain: Translation of India In the Eighteenth and Nineteenth Century French Travel Accounts

Hazar Al Muhammad, 2013. Self-Help in Translation: A Case Study of « The Secret » and its Arabic Translation

Janice Flavien, 2013. Lang Mwen Pa Kai Fini*:  The Nexus of Creole Languages, Language Planning and Translation Policy

Meghan Howell, 2013. Writing and Translation in a Diglossic Context: Patrick Chamoiseau’s Texaco

Ariana Tamas, 2013. Duty is in the « I » of the Translator: Professional Ethics and Standards in a Volunteer Role

Robert Joseph, Pleva Jr. 2012. The history of Translation and Language Policy in the Soviet Union and Russia, and its effect on minority langauge vitality : A case study of the Kalmyk, Mari and Saha Languages

Harmony Law. 2012. “Fresh Off the Boat” or “Canadian-Born Chinese”: Cultural  Translation in the Chinese-Canadian Community

Maria Kaushansky. 2012. The International Crimminal Court’s Outreach Programme: Translating the Narrative of the Court

Martin Boyd. 2012. A Conflict of Narratives: The Influence of US Ideological Constructions of Mexican Identity in the Translation of Mexican Literature into English

Kaithleen Heximer, 2011. In Their Own Words: Suzanne Jill Levine’s Collaborative Translations of Guillermo Carbrera Infante and Manuel Puig

Anne-Marie Keighan. 2010. Quand L’Interprete est Plus Qu’un Messager: Censure et Influence Politique Durant la Deuxieme Gerre Mondiale

Motria Spolsky. 2009. Cinema Translation in Post-Communist Ukraine: Reclaiming the Ukrainian Identity
(ix + 150 pp.)

Hana Dushek. 2009. Beforeand after the internet: How translation and the translator have changed
(vii + 127 pp.)

Siobhan Moran. 2009. The Effect of Linguistic Variation on Subtitle Reception
(xi + 163 pp.)

Ramona Diaconescu. 2008. Film Production Terminology: An English, French and Romanian Dictionary
(vii + 168 pp)

Loretta Murphy. 2007. The Migration of Meaning: A comparative Analysis of  Understandings of ‘Orçámento Participativo’ in Porto Alegre and ‘Participatory Budgeting’ in the Toronto Community Housing Corporation (vii + 129 pp + CD-Rom.)

Lisa Peterson. 2006. Dr. Seuss in Translation. Translating the Nonsense Verse of Theodor Seuss Geisel : An Analysis of Le Chat au Chapeau and Le Chat Chapeauté (viii + 135 pp + CD-Rom.)

Patrick Ramamonjisoa. 2005. La traduction du hain-teny, une « poésie » traditionnelle Malgache (vii + 184 pp.)
Prize for best MA thesis defended at York University in 2005.

Sabina Lauffer. 2005. Human Interaction with Computer-Assisted TranslationTechnology: A Study of Translation Experience (vii + 128 pp.)

Patricia Dumas. 2004. La naissance de la traduction officielle au Canada et son impact politique culturel sous le gouvernement militaire et civil du Général James Murray (viii + 238 pp.)

Caroline Disler. 2004. Cicero and Translation in the summer of 45 BCE, A study of de Finibus, Academica Posteriora, Tusculanae disputationes (vii + 248 pp + CD-Rom.)
Prize for best MA thesis defended at York University in 2004.

Anne Ihejirika. 2004. Writing as translation: The Case of Chinua Achebe’s The Arrow of God (viii + 165 pp.)

Lyse Hébert. 2004. Pour une « traduction-affirmation » : la féminisation des textes de l’Ordre des infirmières et infirmiers de l’Ontario (vii + 249 pp.)

Sonya Malaborza. 2004. Briller par son absence : Théâtre et Traduction en Acadie  Contemporaine (viii + 144 pp.)

Nicola Danby. 2003. The Space Between: Self-Translators Nancy Huston and Samuel Beckett  (viii + 127 pp.)

Brian Levene. 2003. Morris Winchevsky: Socialist Poet, Satirist, Novelist, Polemicist and Translator. (xv + 305 pp.)

Nicole Lavigne. 2003. Word Warriors: A Collective Journey of Canadian Translators. Driving the Stories of Nicole Brossard. 1970-2000.  (vii + 93 pp.)

Anthony Michael. 2002.  Functionalism, Fidelity and Creation in Translation, With a Commented Translation of the Short Story ‘La Main de Dieu’ of Pierre Karch. (vi + 136 pp.)

Effrossyni Fragkou. 2002. Traduire la Philosophie : Le Cas de la Traduction Grecque de « L’Institution Imaginaire de la Société », de Cornelius Castoriadis. (v + 312 pp.)

Dominique Rolland-Nanoff. 2000. ‘Zazie dans le Métro’ et la Traduction de l’Humour en Littérature : Une Analyse Comparée de Deux Traductions en Langue Anglaise. (v + 144 pp.)

Louise Hébert-Malloch. 1999. Construction de l’Objet « Intraculture » en Milieu Institutionnel. (viii + 141 pp. + 12 tableaux)

Lyse Ward. 1999. Commentaire sur la Traduction des Sociolectes : L’Exemple de Homecoming de Veronica Ross. (v + 148 pp.)

Heidi Jurisic. 1998. Translation in Advertising : A Focus on the Persuasive Function. (vi + 99 pp.)

Elizabeth McGlogan. 1997. A Study on the Translation of Slang. An English Translation of Alphonse Boudard’s Short Story, “Mariette”, with a Commentary. (vii + 78 pp.)

Annita V.R. Lala. 1996. Sublanguage Definition: A Cross-Linguistic Study of Pharmaceutical Text. (vii + 144 pp.)

Cynthia Burry. 1996. Literary Translation: A Commentary on Translated Excerpts from S. Manicotte’s “L’Oeil de Verre”. (vi + 94 pp.)

Nicole Rosmarin. 1996. L’Efficacité de la Révision comme Méthode de Contrôle de la Qualité. (vi + 172 pp.)

Marc Paquet. 1996. Analyse Sémio-Linguistique de l’American Sign Language. (vii + 96 pp.)

Teymour Dowlatshati. 1995. Linguistic Models for Translation Strategies, with Particular Emphasis on Literary translation. (viii + 372 pp. + xxxi)

Janine Ann Moutsakos 1995. Cross-Cultural Communication in Film Translation: A Study in the English Subtitled and Dubbed Versions of Le Déclin de l’Empire Américain. (viii + 180 pp.)

Agnes Solange Mahi. 1993. The Challenges of Cross-Cultural Communication: How to Express the Cultural Element in Translation. Etude du Processus d’Interprétation Interculturelle au canada dans les Professions de la Santé. ( viii + 129 pp.)

RESEARCH PAPERS

wasilah Charbenny, 2015. A case study of Zabiba and the King’s Translation into English

Aaliyah Charbenny, 2015. Translation and the resettlement of the Meccan Rebellion: The story of Juhayman Al-Utaibi  revisited: A case study

Rami Al-Mhawesh, 2015 – Acculturation and the Translation of Emotive-Laden expressions from Arabic to English

Joana Sotomayor, 2015. Projectising Translation: The practice of Translation in the Perspective of Management

Firouzeh Emami, 2014. Advertising in Pre and Post Revolutionary Iran

Victoria Radvan. 2014. Cirque du Soleil as an intercultural space and agent

Ioana Pantis. 2013. Ideological Nuances in Lévesque’s 1977 Portrayal of Québec Independence for Québécois and American Audiences

Dena Mortazavi. 2013. Representation of the Harem in the Bindings and Translation of the Memoirs of a Persian Princess

Patricia Braudo. 2011. Elie Wiesel’s La Nuit and its translations into English: Defining the Role of Translation in Transmitting and Remembering Holocaust Survival Experiences

LeeAnne Dawson. 2010. Translation for development: the Indonesian

Divya Sehgal. 2010. A Sociolinguistic Study of English in Indian Society

Juliana Gaubert. 2009. L’intertextualité dans la publicité en Amérique du Nord et en France

Eleftheria Tassiopoulos. 2009. Exile, Self-Translation, Multilingualism and Bakhtine

Myriam Webb. 2009. Narrative Point-of-View: Translation of Lost Kitten by Toronto Author Elyse Friedman, with commentary

Julie Proulx. 2008. Les métaphores de la traduction et la traduction comme métaphore

Caroline Morrissette. 2006. Lust in Translation. Traduire l’érotisme

Michele Sykes. 2005. Advetising and Culture

Sonia Feloiu-Ene. 2003. Assessment of Translation Memories : Déjà Vu, Multitrans, SDLX, Trados and Transitsmart.

Katrina Trihey. 2003. Les métaphores et la traduction économique et financière.

Elsa M. Chu del Aguila. 2001.  Traduction commentée des contes « La grand-mère économiquement défavorisée de la petite Chaperonne Rouge » et « Les semailles du petit poucet ou le bon Canada retrouvé » [‘La abuelita económicamente desfavorecida de Caperucita Roja’ y ‘Las semillas de Pulgarcito o el buen Canadá encontrado’] de Pierre Léon.

Elizabeth A.L. Miller. 1998. Positing an Intercultural Habitus: An attempt at conceptualizing some of the effects of intercultural exposure on translation in Canada.

Michael A. de Villiers. 1997. Traduction française (avec commentaire) de trois nouvelles de Morley Callaghan : ‘The Fugitive’ ; ‘This Man, my Father’ et ‘The Novice’.

Christina Anderson. 1997. Translating Short Stories: A Study Based on Works by Pierre Karch and Daniel Poliquin.

Katia Wilson. 1997. La traduction littéraire : fidélité ou créativité ?
Manon Charpentier-Simon. 1996. Petit Guide des conventions typographiques à l’intention des utilisateurs de WordPerfect.

Carmela Manganiello. 1996. Traduction française commentée de la pièce de théâtre ‘Homeward Bound’ d’Elliott Hayes.

Bernadette Butler Tournardre. 1995. ‘Dawn, a Moonbeam and a Sunbeam’ : Introduction, Translation and Analysis.

Marie-Anne Anquetil Gaylord. 1995. Style et fonction persuasive en publicité et fonction ludique en traduction publicitaire.

Marie Bradley. 1995. Stratégie de la traduction publicitaire.

Dana Carciumaru. 1994. Traduction française commentée du livre ‘Just Technology’.
Marie-Noelle Ecobichon. 1994. Le français de traduction : Caractéristiques et effets des traductions médiocres.

Ragi El Hoss. 1994. Essai d’élaboration et de confection d’un lexique sur les alliances commerciales.

Linda Burman. 1994. English Translation and Commentary of François Paré’s’Les littératures de l’exiguité’.

Hélène Armstrong. 1993. Traduction française de l’ouvrage : ‘Making Cancer Less Painful’.

Myriam Jarsky. 1993. Annotated Translation of ‘Beach Blues’, a short story by Monique Proulx.

Lucie Piché-Cantin. 1993. Étude comparée des protocoles de rédaction en usage dans les maisons d’édition francophones au Canada