Acquisition of the internal and external constraints of variable schwa deletion

by French Immersion students

 

Raymond Mougeon, Terry Nadasdi, Katherine Rehner, and Dorin Uritescu

 

1. Introduction

        First language (L1) sociolinguistic research has demonstrated that native speakers’ alternation between two or more linguistic elements (variants) expressing the same meaning is an integral part of spoken language competence (cf. Labov, 1966 & 1972). It affects all components of language (syntax, morphology, lexicon, etc.), is highly frequent in L1 discourse, and is constrained by both linguistic factors (e.g., factors pertaining to the linguistic context in which the variants are used) and extra-linguistic factors (e.g., sex, social status or group identity, and register or style).

        However, the bulk of research on second language (L2) acquisition has focused on aspects of the target language where native speakers display invariant linguistic usage (i.e., use only one linguistic element to convey a given notion). In contrast, recent research taking a sociolinguistic perspective on L2 acquisition has begun to focus on aspects of the target language where native speakers display sociolinguistic variation. This type of research has investigated the learning of sociolinguistic variation in French (e.g., Dewaele, 1999; Dewaele & Regan, 2000; Knaus & Nadasdi, 2001; Mougeon & Rehner, 2001; Nadasdi & McKinnie, 2003; Regan, 1996; Rehner, Mougeon, & Nadasdi, 2003; Sankoff, Thibault, Nagy, Blondeau, Fonollosa, & Gagnon, 1997) and a variety of other languages (e.g., Adamson & Regan, 1991; Bayley & Preston, 1996; Major, 1999; Yamagata & Preston, 1999). Thus, this new strand of research has started to fill a long-standing gap in the field of L2 acquisition studies.

        As part of this new strand of research, the present paper reports on an analysis of the phenomenon of schwa deletion in the spoken French of Ontario high school French immersion students who are learning French as a second language. The process of schwa deletion (e.g., la semaine versus la s’maine) dates back to the 15th-16th century (Morin, 1978) and is a sociolinguistic variable that has been much studied in L1 spoken European French, notably via corpus-based analysis (Hansen, 1994, 2000; Malécot, 1976; Péretz-Juillard, 1977). Its frequency varies as a function of factors such as age and style and it is also highly constrained by the factor of phonetic context. However, the factor of social class does not seem to have much of an effect on this sociolinguistic variable (Hansen, 2000). Interestingly, no prior corpus-based research of this phenomenon focused on spoken Quebec French has been carried out. Two previous studies have looked at this sociolinguistic variable in Ontario French (Mougeon, Nadasdi, Rehner & Uritescu, 2002; Uritescu, Mougeon & Handouleh, 2002). Both of these studies have underscored the effect of phonetic context on schwa deletion. The first study arrived at findings similar to those of Hansen (2000) in relation to social class stratification and the second study documented a much higher rate of schwa deletion in the context of a taped interview than in reading passages.

        The present study of schwa deletion in the spoken French of Ontario high school French immersion students is part of a larger research project centered on the learning of spoken French sociolinguistic variation by French immersion students. This larger project seeks to answer the following questions:

1)                  Do the French immersion students under study use the same range of sociolinguistic variants as do native speakers of Canadian French?

2)                  Do the French immersion students use sociolinguistic variants with the same discursive frequency as do native speakers of Canadian French?

3)                  Is the French immersion students’ use of sociolinguistic variants correlated with the same linguistic and stylistic constraints observable in spoken Canadian French?

4)                  What are the independent variables that influence the French immersion students’ learning of sociolinguistic variation—for example, the treatment of sociolinguistic variation by French immersion teachers and the authors of French language arts materials used in French immersion programs, opportunities to interact with L1 speakers, influence of the students’ L1(s), influence of intra-systemic factors (e.g., markedness of the variants), and influence of the students’ social characteristics (e.g., social standing, sex)?

        To answer these questions, our research project takes as a starting point sociolinguistic variables that have been attested by numerous studies on the speech of French Quebeckers. These studies have been chosen because they are based on corpora that, like our French immersion student corpus, were collected via semi-formal, semi-directed taped interviews. This allows us to compare the immersion students with L1 speakers of Canadian French in the same communicative situation. However, as we have pointed out above, no such L1 study has yet been conducted for schwa deletion. Therefore, for the current study of schwa deletion reported in this paper, we will use the spoken French of high school Franco-Ontarians, also taped during semi-formal, semi-directed interviews, as the L1 benchmark to assess the acquisition of this variable phonological rule by the immersion students.

        In addition to comparing the French immersion students’ rates of schwa deletion with those of same-age Francophones residing in Ontario, Canada, we will also examine the effect of phonetic context on schwa deletion. Finally, we will measure the extent to which extra-linguistic factors, such as style, contacts with L1 speakers of French outside the school setting, sex, and social class, influence rates of schwa deletion.

1.1       Previous Studies of Schwa Deletion in L1 Spoken French

        The sociolinguistic variable under study in the present paper can be defined as the presence or absence of schwa in unaccented open non-final syllables. This reflects the fact that schwa in final syllables is almost always deleted in Ontario French, while it seems to be undergoing variable insertion in contemporary Parisian French (Uritescu, Mougeon & Handouleh, 2002).

        Most studies on schwa in French have tried to identify the factors that influence its deletion or maintenance. The most well known factor that has been hypothesized to promote the maintenance of schwa is the rule of three consonants in French (Walter 1990, Picard 1991). According to this rule, a schwa cannot be deleted when the outcome of this deletion is a cluster of three consonants (e.g., mercredià*mercr’di).

        Recent studies have also focused on the evolution of schwa. Some researchers suggest that schwa is undergoing a process of ‘stabilization’ (i.e., an increase in the number of words in which the retention of schwa is categorical or more and more frequent, especially in initial syllables—Fónagy, 1989; Morin, 1978; Walter, 1988, 1990). Other researchers, based on their analyses of Parisian French corpora, have noted that young speakers delete schwa more frequently than do older speakers, suggesting that this vowel is not stabilizing, but undergoing a process of progressive deletion (Léon & Tennant, 1988; Malécot, 1976; Péretz-Juillard, 1977). Finally, in a recent study on schwa deletion in Parisian French, Hansen (1994) compares the results of Péretz-Juillard (1977) with the results of her own corpus (gathered in 1989) and reaches the conclusion that schwa deletion is not on the increase, but in fact constitutes a stable sociolinguistic variable, in the Labovian sense of the term.

1.2 Previous studies of schwa deletion in L2 spoken French

        Two previous studies have examined schwa deletion in the spoken French of L2 learners—Uritescu, Mougeon, and Handouleh (2002) in the speech of eight immersion students and Thomas (2002) in that of 87 university level learners. Both studies found that the L2 learners delete schwa at levels below native norms, at least in those contexts where deletion is not categorical. In connection with this, both studies also found that the L2 learners follow the hierarchy of phonetic contexts that constrains schwa deletion in L1 speech. Thomas looked at a binary contextual opposition, while Uritescu et al. examined five contexts. Where these two studies differ is in documenting an influence of extra-curricular exposure to French on the deletion of schwa. Thomas found that after eight months in an FSL program in a university in France the L2 learners had not changed their rate of schwa deletion in a significant way, whereas Uritescu et al. found that those immersion students who had had the opportunity of staying with a Francophone family displayed significantly higher rates of schwa deletion than the remaining students. The difference may reflect the fact that families provide a richer and more intense opportunity to learn the language than FSL programs where non-native speakers from the same language background are grouped together and interact frequently together. Finally, Uritescu et al. found that the immersion students displayed a somewhat higher level of schwa deletion in the context of a taped interview than they did in a reading passage.

2. Methodology

        The taped semi-directed interviews were carried out among 41 grade 9 and 12 French immersion students. These interviews followed a set of questions that was modeled on those used for the grade 9 and 12 L1 speakers of Ontario French. For the present study, we are using a sub-sample of eight French immersion students and another of nine L1 speakers of Ontario French. It should be pointed out that the sample of eight immersion students is not identical to that used by Uritescu, Mougeon, and Handouleh (2002) so as to enable the possibility of examining the effect of social class and sex with a more evenly distributed subsample.

2.1 The Immersion Speaker Sample

       The French immersion student sample was collected in a program characterized by 50% French-medium instruction in grades 5 to 8, followed by 20% in high school. The immersion program in question is housed in regular English-language high schools where the great majority of the administrative, teaching, and maintenance staff, and also students, are not French speaking. In other words, in the school setting, the immersion students rely almost exclusively on their French-medium classes to use and be exposed to French.

       The characteristics of the eight immersion students under study here are displayed in Table 1. As can be seen, the students have had differing degrees of exposure to French outside the school. Further, they come from homes where neither parent speaks French, but where both parents are by no means all unilingual Anglophones.

Table 1            Chief Characteristics of the French Immersion Student Sub-Sample

 

Grade

Sex

Social Class

Exposure to T.V. & Radio in French

Time in

Francophone Environment

Time with Francophone Family

Languages Spoken at Home

9=2

12=6

F=7

M=1

Middle=4

Upper-Work=4

Never=3

Occasional=5

0h=3

1-20d=2

3w + =3

0h=4

1-13d=1

2w + =3

English=5

Romance=2

Other=1

 

 

2.2 The L1 Speaker Sample

        In the province of Ontario, nearly half a million people speak French as their L1. The nine adolescent speakers of French from Ontario under study here are from a French-medium high school in North Bay, Ontario, a city where Francophones represent only 18% of the population. The Ontario Government guarantees the right to French medium schooling for Ontario children of Francophone parents. Prior to attending their French medium high school, the nine Franco-Ontarian students under study here also attended a French-medium elementary school. These nine students are each from homes where at least one parent speaks French as a mother tongue. However, as Table 2 shows, their individual use of French outside the high school is more or less restricted.

 

Table 2                        Chief Characteristics of the Ontario Francophone Student

Sub-Sample

 

Grade

Sex

Social Class

French Language Use Restriction

9=3

12=6

F=3

M=6

Middle= 2

Lo-Mid=3

Working=4

Unrestricted=3

Semi-restricted=3

Restricted=3

 

 

 

3. Previous results for the immersion corpus

        Before turning to the results of the current study, let us highlight some of the findings arrived at in our larger project examining the learning of sociolinguistic variation by Ontario French immersion students (see Mougeon, Nadasdi, & Rehner, 2002; Mougeon, Rehner, & Nadasdi, 2003).

·        The French immersion students use mildly-marked variants at levels considerably below those of L1 speakers.

        Mildly-marked variants are features that do not conform to Standard French and that are typical of the informal register, but that may also be used in formal situations. As such, they are not as sharply socially stratified or stigmatized as vernacular variants and they occur with considerable frequency in the speech of L1 speakers, even in the context of a semi-formal interview. Schwa deletion, which is the focus of the present study, is an example of a mildly-marked variant, since it is both frequent in spoken L1 French, even in the context of recorded speech, and it is not constrained by social class.

·        The immersion students display a partial mastery of the linguistic constraints on variation observed by L1 speakers.

        The use of the term ‘partial’ here reflects the fact that we have found that the immersion students master all the linguistic constraints for some sociolinguistic variables, only a sub-set of such constraints for other variables, and none of the linguistic constraints of yet other variables.           

·        It is unclear to what extent the immersion students are able to style shift.

        To date, we have examined the effect of style shifting in connection with only three variables. In two instances the students did not display the ability to style shift and in the third case that was, as we have pointed out, focused on schwa, the students displayed some measure of style shifting ability (interview versus reading passage).

·        The female and/or middle class immersion students display a stronger preference for formal standard variants than do the male and/or upper-working class students.

        This well attested trend in our research reflects the immersion students’ sensibility to the treatment of specific variants in their educational input (e.g., correction on the part of the teachers, categorical avoidance of certain variants in the teaching materials), rather than reflecting the internalization of L1 patterns of social stratification.

·        The immersion students with greater extra-curricular exposure to L1 French use mildly-marked variants more often than do the remaining students.

        This finding is not surprising since, as we have pointed out, mildly-marked variants are quite frequent in L1 speech and, hence, those students who are exposed to this speech will have an edge in the learning of such variants.

3.1 Hypotheses for the immersion students’ deletion of schwa

        Given the above summary of research results on the immersion students’ learning of sociolinguistic variation and bearing in mind the results of previous studies of schwa deletion by L2 learners of French, we can make the following hypotheses regarding the deletion of schwa by the eight French immersion students under study:

·        The immersion students will use the mildly-marked variant of schwa deletion less often than will the L1 speakers of Ontario French.

·        The immersion students will observe the same overall hierarchy of phonetic constraints as do the L1 speakers of Ontario French.

·        Whether the immersion students will display the ability to style shift in relation to schwa deletion is an open question in the present study because we have opted to use a more subtle measure of style than that used in the Uritescu et al. (2002) study. Instead of relying on an opposition between the interview and a reading passage, we are measuring the effect of topic formality.

·        The female and/or middle class immersion students will delete schwa less often than will the male and/or upper working class students.

·        The immersion students with greater extra-curricular exposure to L1 French will delete schwa more often than will the remaining students.

4.  Results

        Firstly, as we had hypothesized, there is a marked difference in the frequency of use of the mildly-marked variant of schwa deletion in the speech of the immersion students and in that of the L1 speakers. The overall frequency of schwa deletion for the immersion students is 21% (see Table 4), while for the L1 speakers it is 68% (see Table 3).

To assess the effect of the various linguistic and extra-linguistic factors examined, we calculated rates of schwa deletion as a function of these factors and used GoldVarb to determine statistically significant differences and to identify the factors correlated with schwa deletion.

4. 1 Influence of Phonetic Context

        The linguistic factors taken into account are the phonetic contexts in which schwa undergoes variable deletion. This list, provided below, includes contexts that have been examined in previous studies (i.e., contexts A-F), since they were hypothesized to be favorable to schwa deletion, and contexts that have not been examined in previous studies (i.e., contexts G-L), because they were believed to be resistant to schwa deletion.

Phonetic Contexts of Schwa Deletion

 

A.        Word initial syllable following a pause or vowel not followed by another schwa:

ça va v(e)nir ‘it will come’

 

B.         Monosyllable at the beginning of a rhythm group not followed by a foreign

word or a word beginning with an aspirated ‘h’ nor by a syllable containing a schwa:

j(e) sais pas ‘I don’t know’

 

C.        Sequence of monosyllables not following a consonant or another schwa:

            j(e) m(e) baignais beaucoup ‘I used to go swimming a lot’

 

D.        Monosyllable in group medial position and following a vowel:

            beaucoup d(e) monde ‘A lot of people’

 

E.         Word medial following a single consonant:

            je gagne un peu d’argent maint(e)nant          ‘I'm making a little money now’

 

F.         Forms such as quelque pronounced [kEk(«)]:

            j’ai lu quelqu(e)s livres  ‘I read a few books’

 

G.        Word initial syllable:

following more than one consonant: sept s(e)maines  ‘seven weeks’

following a monosyllable including a schwa: il faut le d(e)viner  ‘you must guess’

followed by a syllable containing another schwa: r(e)venir ‘to come back’

 

H.        Monosyllable at the beginning of a rhythm group followed by a:

foreign word:  l(e) curling ‘curling’

word beginning with an aspirated ‘h’: l(e) hibou  ‘the owl’

syllable containing a schwa: j(e) reviens ‘I am coming back’

 

I.          Sequence of monosyllables following:

a consonant: hier j(e) m(e) suis réveillé tard  ‘yesterday I woke up late’

another schwa: qu’est-ce que j(e) m(e) rappelle? ‘what do I remember ?’

           

J.          Group medial monosyllable following a consonant:

            je pense qu(e) c’est difficile  ‘I think it is difficult’

 

K.        Word medial following more than one consonant:

            exact(e)ment!  ‘exactly!’

 

L.         Phrase final que preceded by a consonant:

            qu’est-ce qu(e) tu fais?  ‘What are you doing?’

 

        In order to determine to what extent the immersion students respect the linguistic constraints of schwa deletion observed by L1 speakers, we must first examine the speech of the nine Franco-Ontarian adolescents who are the L1 benchmark for the present study.

        As can be seen in Table 3, there is a considerable range of rates of deletion and associated factor effects (from 88% deletion to 25%) as a function of phonetic context. The average deletion rate is 68%. For contexts A, B, and E, the three contexts considered by Hansen, the Franco-Ontarian adolescents delete schwa 76% of the time on average compared to Hansen’s native speakers of Parisian French who do so 72% of the time. Note also that for those contexts that were not included in previous sociolinguistic research because they were thought to be resistant to schwa deletion, namely contexts G – L, we find a range of deletion between 25 and 87%. In fact, based on the factor effects, context K turns out to be more favorable to schwa deletion than to schwa maintenance.

Table 3    Schwa deletion by Franco-Ontarian students as a function of phonetic context           

 

Context

Total Occurrences (n)

Schwas Maintained

(n)

Schwas Deleted

(n)

Schwas Deleted

(%)

Factor effect for schwa deletion

C.

51

6

45

88

0.76

F.

48

6

42

88

0.75

E.

137

17

120

88

0.75

K.

82

11

71

87

0.74

B.

614

150

464

76

0.57

D.

535

136

399

75

0.56

A.

189

61

128

68

0.48

G.

76

28

48

63

0.43

I.

22

9

13

59

0.39

L.

47

29

18

38

0.21

H.

40

27

13

33

0.17

J.

276

208

68

25

0.12

TOTAL

2117

688

1429

68

Input 0.69 Sig. 0.00

 

 

        Table 3 also shows that there are two natural breaks in the range of deletion rates. There are contexts that are quite favorable to schwa deletion (i.e., C, F, E and K) and those that are either somewhat favorable to schwa deletion (i.e., B, D, A, G and I) or somewhat unfavorable to schwa deletion (i.e., L, H and J).

        Let us turn now to results for the immersion students. Table 4 shows that while there is also a wide range of rates of deletion and associated factor effects in the immersion students’ speech, three phonetic contexts are, according to the factor effects, highly favorable to schwa deletion, namely K, E, and C. These three contexts are also those that are most favorable in the Franco-Ontarian data. Note, however, that the order of these three contexts is not the same as for the L1 speakers and, notably, that context K is the most favorable context in immersion speech. Finally, the second most favorable context for the Franco-Ontarian speakers, namely context F that corresponds to quelque, almost always pronounced in L1 French as /kEk/, is a context that is entirely impervious to schwa deletion in the speech of the immersion students.

Table 4            Schwa deletion by immersion students as a function of phonetic context 

 

Context

Order for Native Speakers

Total Occurrences (n)

Schwas Maintained

(n)

Schwas Deleted

(n)

Schwas Deleted

(%)

Factor effect for schwa deletion

K.

 

C. F. E. K.

238

47

191

80

0.96

E.

195

50

145

74

0.95

C.

185

123

62

34

0.76

A.

B.

129

108

21

16

0.55

B.

D.

670

598

72

11

0.43

G.

A.

87

79

8

9

0.39

L.

G.

135

124

11

8

0.36

D.

I.

690

652

38

6

0.27

I.

L.

44

42

2

5

0.23

J.

H.

316

309

7

2

0.12

H.

J.

18

18

0

0

--

F.

 

142

142

0

0

--

TOTAL

2689

2132

557

21

Input 0.13 Sig. 0.00

 

 

        If we look now at the set of contexts that are somewhat favorable to schwa deletion in native speech, namely contexts B, D, A, G, and I, we see that these are also somewhat favorable in the speech of the immersion students. The only exception is context I which is in the wrong cluster. Finally, there is also a general match between the immersion students and the Franco-Ontarians in relation to the contexts that are clearly unfavorable to schwa deletion.

Having said this, it is interesting that the rates of deletion expressed in percentages

reveal that outside of contexts K and E, frequency of schwa deletion in the speech of the immersion students drops drastically. In fact, in six of the phonetic contexts under study (i.e., G, L, D, I, J, and H) the percentage of schwa deletion for the immersion students drops below 10%, whereas in these same contexts the Franco-Ontarian speakers exhibit a range of deletion rates from 25% to 75%.

4.2 Extra-linguistic Factors

        The data on schwa deletion have been analysed as a function of three extra-linguistic factors, namely sex and social class, extra-curricular exposure to French and topic formality. Concerning this latter factor, we parsed the interview transcripts into stretches of speech associated with eight different topics that have been regrouped under a formal versus informal distinction.

Table 5 displays the results of the GoldVarb analysis on the impact of extra-linguistic factors on the immersion students’ deletion of schwa. As can be seen, as far as style is concerned, the immersion students do not display a pattern of style shifting, since this factor was not selected by GoldVarb. Furthermore, the percentage frequency of schwa deletion goes in the wrong direction (i.e., more frequent in the students’ speech on formal topics than in their speech on informal topics). This finding is in contrast with that for the L1 speakers who delete schwa more often in informal topics than in formal ones (73% versus 65%, respectively), the difference having been established as significant by GoldVarb.

Table 5            GoldVarb analysis of the effect of extra-linguistic factors on schwa deletion by French

immersion students

 

Factors

Schwa Deletion

(n)

Schwa Deletion (%)

Schwa

Use

(n)

Schwa

Use

(%)

Effect for

Schwa

Deletion

Style

 

Formal

335

22

1204

78

n.s.

Informal

222

19

946

81

Sex

 

Female

488

22

1729

78

0.53

Male

69

14

421

86

0.35

Social Class

 

Middle

321

17

1526

83

n.s.

Upper-Working

236

27

624

73

French Media

 

Never

274

18

1243

82

0.47

Occasionally

283

24

907

76

0.53

Fr. Family

 

Nil

227

16

1211

84

0.42

1 Week +

330

26

939

74

0.58

Fr. Environment

 

Nil

159

16

834

84

n.s.

1 Week +

398

23

1316

77

TOTAL

557

21

2150

79

Input 0.19   Sig. 0.03

 

 

Concerning sex and social class, the findings suggest that the immersion students do not assign a consistent social value to schwa deletion. The factor of social class was not selected by GoldVarb and while the factor of sex was selected it is associated with the inverse pattern to that expected (i.e., unexpectedly, the female students delete schwa significantly more often than do the male students).

Finally, as we had predicted, extra-curricular exposure to L1 French exerts a positive influence on the immersion students’ deletion of schwa. This effect was found with the factors of stays in a Francophone family and exposure to French media. The factor of stay in a Francophone environment was not selected. However, the percentage frequencies differ in the expected direction.

5. Discussion

        Let us turn now to a discussion of the results of the present study. First, we have seen that, as expected, the immersion students employ the mildly-marked variant of schwa deletion much less often than do the L1 speakers, 21% versus 68%. While this clearly reveals a gap between the L2 learners and the L1 norms, it is not as substantial as the one found in our previous study of /l/ deletion in subject pronouns in the speech of these same students where they almost never (2%) delete a sound that is almost categorically (98%) deleted in L1 French (Nadasdi, Uritescu, Mougeon, & Rehner, 2001). One explanation for the difference may be that schwa deletion, as we have argued, is a  “natural” phonological process, whereas /l/ deletion is morphophonemic, process, i.e. it occurs only in specific grammatical morphemes and, hence, needs to be entirely acquired.

        Second, we have seen that, as hypothesized, the immersion students observe, by and large, the same phonetic constraints observed by L1 speakers. However these finding may partly reflect the fact that some of these constraints are natural and universal, (see Donegan & Stampe, 1979; Dressler, 1985 and Donegan, 1993 on natural phonology). One context, however, was the locus of a mismatch between the immersion students and the L1 speakers, namely word medial schwa following more than one consonant. One possible explanation for this finding is that several of the words that include this context have an English cognate that does not contain a schwa (e.g., gouvernement and government; appartement and apartment). Finally, another difference related to phonetic context was the absence of schwa deletion in quelque—context F—which, in contrast is almost categorical in L1 French where its pronunciation as /kEk/ has been lexicalized. A possible explanation for this is that the students’ teachers may avoid this informal pronunciation in the classroom.

        Finally, as we have seen, the present study has underscored, as hypothesized, the favorable effect of exposure to L1 spoken French outside the school context on the immersion students’ acquisition of a mildly-marked informal variant. The fact that this variant’s social salience is very low and its discursive frequency very high likely explains the beneficial effect of extra-curricular interactions with L1 speakers. Further, we have seen that the immersion students do not attach a clear social value to schwa deletion. This finding is perhaps not too surprising since schwa deletion is a prime case of a mildly-marked variant that exhibits little or no correlation with sex and social class in L1 French. Therefore, one can surmise that teachers in the immersion context do not pay much attention to the variant of schwa deletion (e.g., they do not correct the students who delete this vowel and they do not, by and large, refrain from deleting schwa themselves).[1] The finding that the immersion students did not display a pattern of style shifting as a function of topic, while the L1 speakers did, is perhaps not overly surprising given that, in a previous study, we found that they displayed only a modest measure of style-shifting ability when we contrasted their interview speech with their reading passages. Thus, with the much more subtle measure of style shifting examined in the current study, the immersion students clearly have a ways to go before they display a native-like pattern.

References

Adamson, H., & Regan, V. (1991). The acquisition of community speech norms by Asian immigrants learning English as a second language: A preliminary study. Studies in  Second Language Acquisition, 13, (1), 1-22.

Bayley, R., & Preston, D. (Eds.). Second language acquisition and linguistic variation. (pp. 97-120). Philadelphia: Benjamins.

Bienvenue, R. (1986). Participation in an educational innovation: Enrollments in French immersion programs. Canadian Journal of Sociology, 11, (4), 363-377.

Dagenais, D., & Day, E. (1998). Classroom language experiences of trilingual children in French immersion. Canadian Modern Language Review, 54, 376-393.

Dewaele, J.-M. (1999). Word order variation in French interrogatives. International Review of Applied Linguistics, 125-126.

Dewaele, J.-M., & Regan, V. (2000). The use of colloquial words in advanced French interlanguage. Paper presented at EUROSLA 2000. Krakow: September.

Donegan, P. 1993. On the Phonetic Basis of Phonological Change. In Jones, Ch. (ed.), Hisotrical Linguistics: Problems and Perspectives (pp. 98-133). London and New York: Longman.

Donegan, P. and D. Stampe. 1979. The Study of Natural Phonology. In Dinnsen, D. A.  (ed.), Current Approaches to Phonological Theory (pp. 126-174). Bloomington: Indiana University Press.

Dressler, W. U. 1985. Morphonology: The Dynamics of Derivation. Ann Arbor: Karoma Press.

Fónagy, I. 1989. Le français change de visage?  Revue Romane 24 : 225-254.

Gass, S., & Selinker, L. (2001). Second language acquisition: An introductory course (second edition). London: Erlbaum.

Hansen, A.B. (1994). Étude du E caduc – stabilisation en cours et variations lexicales. Journal of French Studies, 4, 25-54.

Hansen, A.B. (2000). Le E caduc interconsonantique en tant que variable sociolinguistique: une étude en région parisienne. LINX, 42, 45-58.

Knaus, V., & Nadasdi, T. (2001). Être ou ne pas être en immersion. The Canadian Modern Language Review, 58, (2), 287-306.

Labov, W. (1966). The Social Stratification of English in New York City. Washington, DC : Center for Applied Linguistics.

Labov, W. (1972). Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Léon, P. R. and Tennant J. 1988. Observations sur la variation morphonologique et phonématique dans Apostrophes. Information Communication – Toronto Working Papers 9 : 20-47.

Major, R. (1999, October). Gender marking in second language phonology. Paper presented at New Ways of Analyzing Variation 28, University of Toronto and York University.

Malécot, A. (1976). The effect of linguistic and paralinguistic variables on the elision of the French mute-e. Phonetica, 33, 93-112.

Martin, P. 1998. À Québec, a-t-on l’schwa? In Duhoux, Y. (ed.) Langue et langues. Hommage à Albert Maniet (pp. 163-180). Louvain-la-Neuve : Peeters.

Martinet, A. 1971. La prononciation du français contemporain. Gen`ve – Paris : Librairie Droz.

Morin, Y.-Ch. 1978. The status of mute ‘e’. Studies in French Linguistics 1/2: 79-140.

Mougeon, R. & Rehner, K. (2001). Variation in the spoken French of Ontario French immersion students: The case of juste vs seulement vs rien que. Modern Language Journal, 85.

Nadasdi, T., & McKinnie, M. (2003). Living and working in Immersion French. Journal of French Language Studies, 13, (1).

Nadasdi, T., Uritescu, D., Mougeon, R., & Rehner, K. (2001). A sociolinguistic analysis of phonetic variation in the spoken French of immersion students. Paper presented at ACLA, Université Laval, Quebec.

Pérez-Juillard, C. (1977). Les voyelles orales à Paris dans la dynamique des âges et de la société. Thèse de IIIe cycle, non-publiée. Université de Paris V.

Picard, M. 1991. La loi des trois consonnes et la chute du cheva en québécois. Revue québécoise de linguistique 20/2 : 35-49.

Regan, V. (1996). Variation in French interlanguage: A longitudinal study of sociolinguistic competence. In R. Bayley and D.R. Preston (Eds.), Second language acquisition and linguistic variation (pp. 177-201). Philadelphia: Benjamins.

Rehner, K., Mougeon, R. & Nadasdi, T. (2003). The learning of sociolinguistic variation by advanced FSL learners: The case of nous versus on in immersion French. Studies in Second Language Acquisition, 25, 127-156.

Sankoff, G., Thibault, P., Nagy, N., Blondeau, H., Fonollosa, M.-O., & Gagnon, L. (1997). Variation in the use of discourse markers in a language contact situation. Language Variation and Change, (9), 191-217.

Uritescu, D. 1997. L’effacement du /l/ en québécois et le type morphologique du français, Revue de Linguistique Romane 61/243-244 : 397-937.

Uritescu, D., Mougeon, R., & Handouleh, Y. (2002). Le comportement du schwa dans le français parlé par les élèves des programmes d’immersion française. In Claude Tatilon et Alain Baudot (textes réunis et publiés par), La Linguistique fonctionnelle au tournant du siècle. Actes du Vingt-quatrième Colloque international de linguistique fonctionnelle, pp. 335-346. Toronto : Éditions du GREF.

Walter, H. 1977. La phonologie du français. Paris : Presses universitaires de France.

Walter, H. 1982. Enquête phonologique et variétés régionales du français. Paris : Presses universitaires de France.

Walter, H. 1988. Une voyelle de moins en moins muette. Liaison Alfonic, 2 : 11-14.

Walter, H. 1990. Une voyelle qui ne veut pas mourir. In J. N. Green and W. Ayres-Bennett (eds.), Variation and Change in French. Essays Presented to Rebecca Posner on the Occasion of her Sixtieth Birthday. London and New York: Routledge, pp. 27-36.  

Yamagata, A., & Preston, D. (1999, October). Gemination in the Katakana spelling of English loan-words. Paper presented at New Ways of Analyzing Variation 28, University of Toronto and York University.

 

 



 

[1] A possible exception to this, as we have pointed out, is the informal pronunciation of quelque.