Agreeing to
Disagree: Variable subject-verb agreement in Immersion French[1]
Terry Nadasdi, University of Alberta
This study presents a variationist analysis (cf. Sankoff, 1988) of subject/verb agreement in the third person plural, using data from students enrolled in a programme of French immersion in Ontario, Canada. The analysis considers both social and linguistic factors that may influence the use of either the syncretized or standard variants and makes comparisons between the behaviour of this variable among immersion students and native speakers of French. In so doing, the study will contribute to an understanding of the similarities and differences between the grammars of these two groups of speakers. The principle research questions addressed in this study are: a) do the immersion students use syncretized forms to a greater degree than native speakers?; b) do the immersion speakers share the same linguistic and social constraints as native speakers whose use of French is restricted (cf. Mougeon and Beniak, 1991)?
Corpus
The
twenty speakers in the present study have been taken from Mougeon and Nadasdi's
1996 corpus of immersion French. All speakers are enrolled in extended French
programmes where 50% of courses are taken in French from grades 5-8, followed
by 20% in high school. While speakers are from various L1 backgrounds, none are
native speakers of French and the school setting has been and remains their
primary locus of French usage and learning. Students are from grades 9 and 12
and are from homes where neither parent is a native speaker of French and where
French is not spoken. Although these students are not from French-speaking
homes, they are by no means all from unilingual Anglophone homes. In fact, 51%
of our subjects come from homes where a language other than English is used to
varying degrees. Of these students, 39% come from homes where a Romance
language is spoken and the rest are from non-Romance language homes. There are
approximately the same number of grade 9 and 12 students, more females than
males, and over half are from middle class families with all but one of the
remaining being from lower middle class families. Most of the students have
received between 26-37% of their schooling through the medium of French. The
majority of students never use the spoken French media; however, there are more
grade 12 students than grade 9s who do so occasionally. The grade 12 students
have also spent more time in Francophone environments and with Francophone
families than is the case for the grade 9 students. These stays in a
Francophone environment or with a Francophone family are, for the most part, in
Quebec.
Previous studies of
variation in immersion French
Previous
research on variation in the spoken French of immersion students has
concentrated on the use (or none use) of both vernacular and informal variants
in students' spoken discourse (cf. Swain and Lapkin, 1990; Tarone and Swain,
1995; Rehner and Mougeon, 1999; Mougeon, Nadasdi and Rehner, 1999). These
studies have show that vernacular variants are almost never used by immersion
speakers and that while immersion students do make some use of informal
features, for example deletion of the preverbal negative particle ne, the frequency of such features is
much less than that found in the discourse of native Francophones. However,
there exists no study to date which concentrates on morphological variation in
the spontaneous speech of immersion students that does not involve a
standard/non-standard or formal/informal split between variants in the speech
of native Francophones. The present study concentrates on a variable of this
type.
The Variable
The
variable understudy concerns the alternation between explicit third person
plural verbal forms and syncretized verb forms devoid of plural marking. While
a great many French verbs are homophonous in the third person singular and
plural, a number of frequent and irregular verbs explicitly mark person in the
third person plural by means of a morphological alternation. This can take the
form of complete suppletion, as in the case of être, for example il est/ils
sont, denasalization, e.g. il vient/ils
viennent, change in final vowel quality, e.g. il va/ils vont, the adding of a final consonant, e.g. il dit/il
disent or a combination of these last two processes, e.g. il sait/ils savent.
Examples from our corpus which illustrate both the non-sycretized (i.e.,
standard) and syncretized variants are given below:
non-sycretised
variant
1) Tous les parents disent quelque chose que les enfants n'aiment pas. 'All parents say something
that children don't like'.
syncretized
variant
2) Les personnes … dit que … 'People … say that …'.
Previous studies of third
person plural syncretism in L1 French
As
discussed in Mougeon and Beniak (1995), syncretism in the third person plural
has been analyzed in a number of studies concentrating on native speakers of
European French (cf. Bauche, 1920 and Frei, 1929), and Canadian French (cf.
Flikeid, 1985 and King, 1993). In all
of these studies, the syncretized variant is relatively rare, except after the
relative pronoun qui or the personal
pronoun ils. For example, Mougeon and
Beniak (1995) report that in the speech of unrestricted speakers[2],
the syncretized variant is rare (2% of tokens) and produced exclusively in the
above mentioned linguistic contexts, i.e. after qui or ils. Furthermore,
it is particularly the relative pronoun that gives rise to the syncretized
variant. On the other hand, speakers whose French language use is restricted
make greater use of the syncretized variant (19%) and do not follow these same
linguistic constraints. In other words, these latter speakers use the
syncretized variant in all linguistic contexts. And, unlike the unrestricted
speakers, syncretism is much more likely to occur with low frequency verbs in
the speech of restricted speakers. According to Mougeon and Beniak, (1995:54),
third person plural syncretism in the speech of restricted speakers results
from imperfect mastery of French verb forms due to infrequent use of French. As
concerns our immersion speakers, several predictions can be made. For example,
given that the immersion speakers use French even less frequently than Mougeon
and Beniak's restricted speakers[3],
we can expect to find an even higher incidence of syncretism in their oral
discourse. This seems likely given the tendency of L2 speakers to regularized
complex morphological structures. Alternatively, it may be that for the
structure in question the amount of exposure received is sufficient to produce
frequencies of subject-verb agreement that are in line with those of restricted
native speakers. This would not be a surprising result given Mougeon and
Nadasdi's 1999 findings regarding the alternation of je vais/je vas in immersion French. This study shows that immersion
speakers rarely regularize the first person singular form and that the speakers
"have not experienced a great deal of difficulty in mastering the
irregular 1sg vais form". Our
results will help shed light on the relative complexity of subject-verb
agreement in the third person plural in comparison with the je vais/je vas alternation.
Previous studies of third
person plural syncretism in L2 French
One
study that has examined third person plural agreement in L2 French is Harley's 1982
study of early and late immersion students. Harley reports that immersion
students scored significantly lower than the Francophone comparison group. The
highest levels of agreement were found in the late immersion speakers. However,
even in this group syncretised forms were found in 70% of occurrences. In
Harley's study, no distinction was made between frequent verbs and infrequent
ones, which will make comparisons difficult with the present study.
Linguistic Factors
The
primary linguistic factors to be considered in the present study are: a) type
of subject and b) verb frequency. As mentioned, those few cases of syncretism
found in the speech of unrestricted Francophones occurred after ils and qui. Our study will provide additional information regarding the
role of this factor by considering L2 data. We hope to determine whether or not
the same qualitative difference which distinguished the occurrence of
syncretism in restricted and unrestricted Francophone speech obtains in the
immersion speakers' French. For the second linguistic factor group, i.e. verb
frequency, we use Mougeon and Beniak's
division which places avoir, être and aller in the category of frequent verbs (37%, 34%, and 9%
respectively). The category of infrequent verbs includes all others verbs
having two morphologically distinction forms for the third person singular and
plural, for example, dire, venir, devoir, etc. (none of these verbs constitute more than 4% of
tokens). Given that this factor exercised a significant effect for restricted
Franco-Ontarians (cf. Mougeon and Beniak, 1995), we anticipate that it will be
selected as influencing the variable in the speech of immersion students.
In our analysis of linguistic factors, we have also
examined environmental elements not controlled for in Mougeon and Beniak's
study. The first factor we considered was the presence of an element
intervening between the subject and the verb, as in example 3):
3) Ils ne
veut faire rien. 'They
don't want to do anything'.
The
hypothesis underlying the inclusion of this factor group is that agreement will
occur less frequently when the subject is not immediately adjacent to the verb
since the link between the two elements has been broken.
The fourth linguistic factor group considered allows
us to ask the following: does the presence of an overt plural marker on the
subject lessen the likelihood of
marking this same information of the verb, or on the other hand is there
a priming of effect such that marking of overt plurality on the subject
increases the likelihood of marking verbal plurality? In the category of
subjects containing an overt plural marker we include all lexical subjects
preceded by an article (des or les) or a quantifying adverb, such as beaucoup, plusieurs, etc. We have also
included cases where a subject pronoun is pronounced /ilz/ as is sometimes the
case before vowels AND consonants, for example:
4) [ilzvaparle] "ils vont parler". 'They will speak'.
This factor group was considered in Mougeon
and Beniak's original (1991) study of
third person plural syncretism. Their inclusion of this factor group
stems from the functionalist hypothesis
that syncretism "might be blocked
or at least significantly reduced when plurality is not overtly marked in the subject, failing which, singularity
rather than plurality would be conveyed". Although this factor group did
not produce a significant effect on the variable in Mougeon and Beniak's study
of Francophones, we have included it in our analysis since it may be relevant
for second language speakers.
Social Factors
As
mentioned, previous sociolinguistic analyses of the spontaneous spoken French
of immersion students have concentrated on variables that correlate with
speakers' sex and SES in L1 speech. The results of these studies have shown
that students display patterns of sex and/or social class stratification that
are comparable to those of Canadian Francophones. The explanation proposed by
Mougeon and his associates is that students
infer
the sociostylistic value of the variants on the basis of their teachers' usage
(i.e. what they prefer and use in class, what variants they reinforce, what
variants they self-correct in their speech or in that of their students and
what variants are used in teaching materials). While there is no evidence that
the syncretized and non syncretized variants are distributed according to a
vernacular/standard split, there is reason to believe that social factors may
play a role in the immersion corpus since sex/gender has often been cited as an
important variable in SLA studies. For example, if we consider the various
studies that have found that girls score higher than boys in measurements of L2
achievement (cf. Burstall, 1975; Boyle, 1987) we might expect to find higher
rates of the non-syncretized variant
among female students, which would constitute evidence of greater mastery of
French morphology by these latter students. It needs to be pointed out,
however, that results concerning sex differences and SLA are often conflicting
(cf. Ellis, 1994; Ehrlich, 1997). There also exist a number of studies that
suggest no difference between the two, or that it is boys who have the
advantage (cf. Buegel and Bunk, 1996). The vast majority of studies that have
found differences in either direction, concentrate on test data. The present
study hopes to contribute to the findings in the area of sex/gender difference
in SLA by examining results from boys' and girls' spontaneous L2 production.
In addition to examining sex and social class, we
will consider the role of extra-scholastic contacts with native speakers. The
corpus used for the present studies controls for this variable since students
have indicated the number of days, weeks, etc. spent in a native Francophone
environment. Since the variable has
been correlated with verb frequency in the speech of restricted
Franco-Ontarians (the greater the verbs' frequency, the more likely it will
give rise to the non-syncretized variant), it can be hypothesized that speakers
having more contact with native speakers, and hence who receive a greater
amount of input, will use the syncretized variant less often than those who
have less contact with native speakers.
Results
Results
for the general distribution of the variants are presented in Table1a:
Table1a. Distribution
of variants
|
Number |
Percentage |
Syncretized variant |
118 |
19% |
Non-syncretized
variant |
490 |
81% |
As
we can see, the syncretized form is relatively rare in the spoken discourse of French
immersion students. In other words, students do not display a great deal of
difficulty with subject verb agreement. This is true in general terms, and also
in comparison with native Francophones
since the frequency of the syncretized variant in the immersion corpus
is close to that found in the corpus Ontario French where it accounts for 12%
of all tokens. In fact, one finds fewer syncretized forms in the immersion
corpus than one does in the speech of Franco-Ontarians living in the minority
language community of Pembroke where this variant accounts for 27% of all
tokens! (cf. Mougeon and Beniak, 1995).
The results presented in Table1a suggest that the
presence of third person plural agreement in Immersion French is similar to
that found in native speaker French, particularly when considering the speech
of Francophones whose language use is restricted. This results is based on the
assumption that third person plural forms are evidence of third person plural
agreement. Such an assumption is unproblematic in native speaker French, but is
less straightforward when working with interlanguage data. As pointed out by
Corder (1967) and Gass and Selinker (1994),
L2 speakers are capable of producing target like forms which do not
necessarily reflect knowledge of a particular target language rule. We will
therefore consider the validity of this assumption by revisiting the data and
examining not only third person plural, but other verb forms as well.
Closer scrutiny of the data suggest that while many
students do have distinct forms for third person singular and plural, this is
not always the case. Consider the data in 5) from speaker 33:
5) quand ils ont fait la confirmation … il[z] doivent aller au … au église pour deux
années toutes le[z] dimanches. 'When they have done
confirmation they must go to church'.
At first blush, this exercpt suggests that
speaker 33 has mastered the rule of plural agreement for the verb devoir since the plural form doivent is used (and not the singular doit). However, other data from the same
speaker reveal that this may not be the case. Consider the data in 6), also
taken from speaker 33:
6)
a) je doive[4] parler
parce que j'ai une amie qui parle
seulement l'Italien alors quand je l'ai à la maison je doive parler l'italien à lui. 'I
have to speak because I have a friend who only speaks Italian so when I have
him at the house I must speak Italian to him'.
b) Si tu
peux, tu doives donner d'argent pour
faire les recherches. 'If you can, you must give
money to do research'.
c)
elle se doive
trouver un autre travail. 'She has to find herself
another job'.
d)
alors il va mourir alors une autre personne l'a
tué après il doive aller à un autre
place comme un autre pays. 'so he is going to die so
another person killed him, after he must go to another place, like another
country.'
e) maintenant
nous sommes finis et nou[z] doive
fait un examen. "Now we are finished and we must do an
exam'.
Each
of these examples contains an anomolous verb form homophonous with the third person
plural. They suggest that the speaker has a single finite form for the verb devoir, which is inconsistent with all
varieties of L1 French. These data are
important since they suggest that those cases where the student pronounced ils doivent may not be bona fides examples of third person
plural morphology. As such, they should be excluded from quantitative analysis
for third person plural agreement.
A similar problem is found in the
interview of speaker 35:
7) C'est
comme de[z] enfants … ils vendent des
drogues et toute ça et ils va à
l'école … ils battent avec les
autres personnes et … le directeur directrice de l'école elle … quand l'école
est fini elle va à une restaurant et elle comme vende le[z] drogues et tou[t] ça. 'It's
like some kids … they sell drugs and all that and they go to school... the
fight with other people and … the principal of the school she … when school is
over, she goes to a restaurant and she like sells drugs and all that'.
As
was the case with speaker 33, speaker 35 provides little evidence of an
agreement rule for the verb vendre (or
aller for that matter)[5].
In Standard French, vendre presents
distinct forms in the third person plural singular and plural since the former
ends with a nasal vowel while the latter ends with a voiced dental consonant (il vend/ils vendent). As such, the
target-like ils vendent should be
excluded from our analysis.
The following table contains revised
figures, after having excluded for
which there was no evidence of a singular/plural distinction.
Table 1b. Distribution
of variants (revised)
|
Number |
Percentage |
Syncretized
variant |
118 |
20% |
Non-syncretized
variant |
474 |
80% |
This
was arrived at by removing third person plural forms which were homophonous with
the singular, for example il doive/ils
doivent, elle vende/elles vendent, il peuve/ils peuvent, etc. The criteria
used for this was that if there was not evidence in other verbal persons of the
standard singular form (in the first, second or third person, e.g. je pars, tu dois, etc.), the third
person-like plural form was excluded. While the general percentages have not
greatly changed, the revised table does exclude 16 occurrences that were
previously considered instances of 3rd person plural agreement. All
the cases of excluded instances involved infrequent verbs, in other words,
immersion students never use suppletive 3rd person plural form with
singular subjects, that is, the corpus contains no occurrences such as *je
sont".
Linguistic factor results
Let us now consider the results
according to verb frequency presented in Table2:
Table 2. Use of syncretized forms according to verb
frequency
Verb frequency |
N |
Total |
Percentage |
Factor effect |
High |
33 |
458 |
7% |
.333 |
Low |
85 |
134 |
63% |
.915 |
Totals |
118 |
474 |
20% |
|
As
indicated in Table2, verb frequency is an important conditioning factor for the
variable: frequent verbs are unlikely to give rise to the syncretized variant, infrequent
verbs show a high incidence of syncretism. As such, the immersion speakers
follow the same rule as the restricted Franco-Ontarians, and differ from
unrestricted Franco-Ontarians since this factor is only selected as significant
for the former group. Also of note, immersion speakers evidence the same level
of syncretism with frequent verbs in comparison with restricted
Franco-Ontarians since both groups of speakers syncretize 7% of frequent verbs.
On the other hand, the results in Table2
suggest that in the case of infrequent verbs, the immersion students
slightly "outperform" the restricted Franco-ontarians from Pembroke.
Mougeon and Beniak (1995) report that these speakers use the syncretized
variant in 65% of occurrences whereas as the immersion speakers only use it in
63% of tokens with infrequent verbs.
Let us next consider the role of
type of subject on the variable in immersion French. These results are
presented in Table3:
Table 3. Use of syncretized
forms according to subject type
Subject type |
N |
Total |
Percentage |
Factor effect |
Lexical
NP |
47 |
191 |
25% |
NS |
Ils |
57 |
323 |
18% |
NS |
Qui |
14 |
74 |
19% |
NS |
Results
for subject type show that, once again, immersion students resemble restricted Franco-Ontarians
since this factor group is not a significant predictor of variation for either
group. Unlike the unrestricted speakers, immersion speakers are not more likely
to syncretize with subject relative pronouns. In other words, they are not subject
to the same vernacular linguistic constraint found in that speech of
unrestricted Francophones.
Consider next results for explicit plural marking on
the subject which are presented in Table4:
|
N |
Total |
Percentage |
Factor effect |
Overt
plurality |
62 |
219 |
28% |
.608 |
Non
overt plurality |
56 |
373 |
15% |
.436 |
As
mentioned, this factor did not exercise a significant effect for any of the Franco-ontarian
students considered in Mougeon and Beniak's 1991 study. However, it does
influence variant choice in the immersion corpus. These results support the
functionalist hypothesis originally entertained by Mougeon and Beniak: subjects
which do not explicitly mark plurality are less likely to give rise to the
syncretized variant. It would appear then that while the immersion students do
mark plurality in the clause, they tend not to do so redundantly.
Results concerning the role of
elements intervening between he subject and the verb are presented in Table5:
Table 5. Use of syncretised
forms when an element separates the subject and verb
|
N |
Total |
Percentage |
Factor effect |
Separating
element |
44 |
122 |
36% |
.647 |
No
separating element |
74 |
470 |
16% |
.461 |
Like
the presence of explicitly plural subject, the presence of an element
separating the subject and the verb, for example an object pronoun, or the
negative particle ne, promotes the syncretized
variant. In other words, when there is a rupture of the link between the
subject and the verb, the likelihood of agreement decreases. This factor group
was also considered in Mougeon and Beniak's (1991), however it was not shown to
exercise a significant effect on variant. This suggests that the constraint in
question is particular to the immersion students` interlanguage. It should be
pointed out, however, that Mougeon and Beniak did not consider this factor
group separately for each level of language restriction. It may indeed have
been found to exercise a significant effect when only the restricted speakers
were considered. As shown by Mougeon and Nadasdi 1998, subgroups within the
Franco-Ontarian speech community do not share all the same linguistic
constraints (cf. Mougeon and Beniak, 1995).
Social Factor Results
Only
one social factor exercises a significant independent effect on variation,
namely French medium instruction. Results for this factor group are presented
in Table6:
Table 6. Use of
syncretised according to amount of
French language instruction
|
N |
Total |
Percentage |
Factor effect |
Less
than 25% French instruction |
37 |
132 |
28% |
.660 |
More
than 25% French instruction |
81 |
460 |
18% |
.453 |
Initially,
subjects were divided into three categories of French medium instruction: a)
0-25%; b) 26-37% ; c) 38%-100%. While
the factor was selected, the division between that latter two groups was not
significant and, as such, they have be collapsed into one category. These
results suggest that syncretism greatly increases below a certain threshold of
French language instruction/exposure. While amounts above the 25% threshold do
not seem to influence the variable, those below it do. This is particularly
true for infrequent verbs:
Table7. Cross tabulation of
the effect of level of instruction and verb frequency on verbal
syncretism
|
frequent
verbs |
infrequent |
Less
then 25% instruction |
111/101
(11%) |
26/31
(84%) |
Greater
than 25 % instruction |
22/357
(6%) |
59/103
(57% |
As
revealed in Table7, it is the infrequent verbs that cause the greatest
difficulty for those having low levels of French language instruction. It needs
to be borne in mind that there is nearly perfect overlap between frequency and
morphological complexity. The frequent verbs are, for the most part, the
suppletive verbs avoir and être. The third person plural of these
forms does not involve a complex morphological rule applied to the singular
form. Rather, they are distinct and no doubt learned as separate lexical items.
The infrequent verbs, on the other hand, all involve some type of morphological
process which relates the singular and plural forms. It may well be this factor
and not the verb’s frequency that is the most influential factor. However this
is difficult to disentangle given the overlap between frequency and
morphological complexity.
Students’ extracurricular exposure
to French was also considered however this factor was not selected as
significant for verbal syncretism. This suggests that the few weeks of extra
exposure to French in Francophone settings are insufficient to have a positive
effect on the mastery of subject-verb agreement although this factor has had
some positive impact on the acquisition of informal variants, for example the
use of on vs. nous (see Mougeon et al., 1999). This may suggest that lack of
sociostylistic saliency with the variable understudy neutralizes the effect of
extracurricular exposure to French.
As concerns sex and L2 variation, we
can conclude that for the present variable at least, sex does not seem to be a
relevant factor when considering spontaneous oral discourse. The fact that sex and social class were not selected
for the present variable, but have been often found to correlate with variables
having a standard and non standard variant suggest that the sex difference is
not one of proficiency. Previous studies using the same corpus have found sex
to correlate with the use of standard features when the French to which
students are exposed contains both a non standard and a standard feature, with
the standard feature being most prevalent in the input, usually in the speech
of classroom teachers (cf. Mougeon, Rehner and Nadasdi, 1999). Our results
suggest that this is not the case when one of the variants is found
categorically in the input, as would be the case with the non syncretized form
of the third person plural variable[6].
Conclusion
The first finding of our study is that third person plural syncretism in
the immersion corpus is similar to what is found in the speech of restricted
Franco-Ontarians (20% and 19% respectively).
This is true for both frequent and infrequent verbs. One key difference,
however, is that a number of speakers in the immersion corpus use third person
plural forms for other grammatical persons (e.g.: je doive).
Concerning linguistic factors, we have found that immersion speakers
share no linguistic constraints with the unrestricted Francophones, they share
the constraint of verb frequency with the restricted Francophones and they
alone are influenced by the factors of overt plural marking on the subject and
the presence of an element separating the subject and the verb. The findings
concerning linguistic factors are summarized in the following table:
Table. 8 Summary of 3pp
syncretism along the French language proficiency continuum
Ling factor |
Immersion |
Restricted franco |
Unrestricted franco |
Subject
type |
|
|
X |
Verb
frequency |
X |
X |
|
Subject
plurality |
X |
|
|
separating
element |
X |
|
|
As
concerns social factors, our result show that neither SES nor exercises a
significant effect on the variable. While some studies have found sex related differences
involving an alternation between L1 and interlanguage forms, our study is
unique inasmuch as the results have not been obtained using test data, but
rather from spontaneous L2 speech. The only social factor that was selected is
level of French language education. Our results show that students having
received less than 25% of their schooling in the target language have
considerably higher levels of syncretism, particularly with infrequent verbs.
Given that few social factors
correlate with subject-verb agreement, the present variable is a special case
that differs from other variables studied using the same corpus of immersion
students (cf. Mougeon et al., 1999). Subject-verb agreement is not a
"classic" case of variation involving a salient vernacular variant
that alternates with a standard form. This may help explain the absence of a
quantitative difference between the immersion students and the restricted
Franco-Ontarian students. In other words, the case of variation understudy is
symptomatic of a developmental lag in the mastery of the third person plural
distinctive forms and not of learning a vernacular variant
References
Allen, P., Cummins, J.,
Harley, B. and Swain, M. (1987).
Development of Bilingual Proficiency Project. Toronto: OISE/UT.
Boyle, J. 1987. "Sex
differences in listening vocabulary". Language
Learning 37: 273-284.
Buegel, K. and B. Bunk.
1996. "Sex differences in foreign language text comprehension: the role of
interests and prior knowledge". The
Modern Language Journal 80: 15-31.
Burstall, C. 1975.
"Factors affecting foreign-language learning: a consideration of some
relevant research findings". Language
Teaching and linguistics Abstracts 8: 105-25.
Ehrlich, Susan. 1997.
"Gender as Social Practice: Implications for Second Language
Acquisition". Studies in Second
Language Acquisition, 19:421-446.
Ellis, R. 1994. The Study of Second Language Acquisition.
Oxford: Oxford University Press.
Harley, Birgit. 1986. Age in Second Language Acquisition.
Clevedon: Multilingual Matters.
Mougeon,
R. and E. Beniak. 1991. The Linguistic
Consequences of Language Contact and Restriction: the Case of French in
Ontario, Canada. Oxford: Oxford University Press.
Mougoen,
R. and E. Beniak. 1995. "Le non-accord en nombre entre sujet
et verbe en français ontarien: un cas de simplification?". Présence Francophone 46: 53-65.
Mougeon, R. and T. Nadasdi. 1998.
"Sociolinguistic discontinuity in minority language communities". Language 74.1. 40-55.
Mougeon, R. and T. Nadasdi. 1998. "Use of Analytic and Synthetic
Verb Forms to Express the Future Time in the Spoken French of High School
French Immersion Students. Paper read at Trends
in Second Language Teaching and Learning, Ottawa.
Mougeon, R., K. Rehner and
T. Nadasdi. 1999. "Variation in the spoken French of Ontario Anglophone
French Immersion Students". Paper presented at NWAV 28, Toronto.
Rehner, K. & Mougeon, R.
1999. Variation in the spoken French of immersion students: To ne or not to ne, that is the sociolinguistic question. Special Issue of the Canadian Modern Language Review.
Sankoff, D. 1988.
"Sociolinguistics and syntactic variation". In F. Newmeyer (Ed.), Language: The Socio-cultural context . Cambridge: Cambridge University Press.
Swain, M. and Lapkin, S. 1990.
"Aspects of the sociolinguistic performance of early and later French
Immersion students". In R.C. Scarcella, E.S. Anderson and S.D. Krashen
(Eds.), Developing communicative
competence in a second language (pp. 41-54). New York: Newbury House.
Tarone, E. and Swain, M. 1995.
"A sociolinguistic perspective on second language use in immersion
classrooms". Modern Language
Journal, 79, (2),
166-178.
II would like to thank
Raymond Mougeon for his helpful comments on a previous version of this article.
I would also like to thank Amy Gerald for helping code the data.
[2] While all speakers studied
by Mougeon and Beniak are native Francophones, they can nonetheless be divided
according to their language use patterns because they reside in localities
where Francophones are a minority and are bilingual in English. Three
categories are distinguished: a) unrestricted speakers, i.e. those who make
almost exclusive use of French; b) semi-restricted speakers, i.e. those who use
English and French to a similar degree; c) restricted speakers, i.e. those who
use English more frequently than French.
[3] That is, those speakers
whose use of French is limited or restricted to a small number of
conversational domains.
[4] One explanation for this
finding may be that students` acquisition of the subjunctive, which in many
cases is homophonous with third person plural, has led them to generalize to
the indicative. The fact that devoir
is a deontic verb may further contribute to the confusion.
[5] One must still bear in mind that in many cases, the immersion students do evidence a rule of third person plural agreement by adding a consonant to the open syllable of the third person singular form.
[6] We have confirmed the
absences of syncretised forms in the input using Allen et al.'s corpus of
immersion teachers' speech.