Possibilités
de carrières
Choisir une carrière dans le domaine de la traduction, est-ce
une bonne
idée ? Les faits sont là : le gouvernement fédéral
prévoit une augmentation de 25 à 20 % par an des besoins en traducteurs
au Canada .
Les diplômés des écoles de traduction travaillent également
comme traducteurs et terminologues pour les gouvernements provinciaux, l'industrie
privée et les agences indépendantes. Grâce au développement
des communications, vous pouvez même travailler à la maison pour
des clients du monde entier. Glendon offre des possibilités d'échanges
internationaux au sein de son programme de baccalauréat.
Si vous avez le sens de la technologie, nous pouvons vous former dans le champ
neuf et stimulant de la technolinguistique, où vous pouvez combiner
votre intérêt pour les langues et vos compétences informatiques.
Vous pouvez également devenir rédacteur technique et travailler
dans le domaine des multimédias ou des sites web.
Vous trouverez des informations sur les possibilités professionnelles
offertes par le Bureau de la traduction à www.bureaudelatraduction.gc.ca .
Pour d'autres possibilités, regardez ce que font nos
diplômés.
Que peut-on faire après des études en traduction ?
Les études en traduction ou en rédaction professionnelles donnent
accès à différentes professions. Les principales sont
:
La traduction
Les traducteurs ré-écrient des textes rédigés dans
une autre langue et révisent parfois des textes traduits. Ils se spécialisent
généralement dans un domaine ou plusieurs domaines (éducation,
droit, médecine, publicité, informatique etc.).
La révision
Les réviseurs évaluent et améliorent des manuscrits aux
fins de publication. Dans les cabinets ou bureaux de traduction, ils participent à la
formation continue des traducteurs qu'ils supervisent, et assurent la gestion
des projets de traduction. Ce sont généralement des traducteurs
et traductrices confirmés.
La terminologie
Les terminologues élaborent des lexiques propres à un domaine
de spécialité, répertorient les termes existants, recherchent
des équivalents possibles dans une autre langue et, si besoin propose
la création de nouveaux termes. Ces spécialistes contribuent
enfin aux prises de décisions en matière de normalisation linguistique.
La rédaction
Les rédacteurs et rédactrices effectuent des recherches en vue
de la rédaction de textes de natures diverses, tels que des livres,
articles, scripts ou messages publicitaires. Les rédacteurs en chef
examine ces textes et les évalue. Tout comme les traducteurs, les rédacteurs
techniques se spécialisent généralement dans un domaine.
Le conseil linguistique
Les conseillers linguistiques formulent des recommandations et proposent des
orientations en matière de gestion linguistique.
L'enseignement
La traduction est une profession. C'est aussi une pratique qui est au cœur
du processus d'apprentissage de toute langue étrangère. La traduction
offre donc un excellent moyen d'étudier la dynamique des langues: leurs
différences, leurs interactions. C'est pourquoi une formation en traduction
prépare aussi à l'enseignement de ces langues.
Quels sont les secteurs d'activité ?
Les secteurs dans lesquels s'exercent les professions langagières sont
variés. En voici quelques exemples:
- La culture
- Les communications
- L'administration publique
- L'éducation
- Le tourisme
- L'informatique
Quels sont les employeurs potentiels ?
- les ministères et organismes gouvernmentaux
- le Bureau de la traduction du gouvernement fédéral qui
est le premier employeur de traducteurs, réviseurs et terminologues
au Canada
- les cabinets de traduction
- les maisons d'édition, journaux et revues
- les établissements d'enseignement
|