To further research collaboration, we will be hosting a series of Noon Talks (12:00 pm-13:30pm – Glendon campus – day and location to be chosen on a rotation basis).
Those who would like to present a paper (published or drafts) should circulate them 1 week before their presentation. Please send these to crlcc@glendon.yorku.ca. Since the aim is to get to know each others’ work, we encourage every effort to participate in as many of these research meetings as you can.
Previous Talks
- February 3, 2023
- April 27, 2022
- April 20, 2022 (Reporter)
- March 11, 2022
- February 16, 2022
- December 1, 2021
- November 3, 2021
- October 7, 2021
- April 14, 2021
- March 24, 2021
- February 24, 2021
- February 10, 2021
- February 3, 2021
- January 13, 2021
- November 18, 2020
- October 21, 2020
- September 24, 2020
- September 16, 2020
- Archives 2018-2020
‘’History, Memory, Postmemory: Transdisciplinary Possibilities for Critical Language Teacher Education’’
By Andrea Mattos
Powerpoint presentaiton: YorkU 2023
Abstract: This talk will discuss the influence of historical events on language teacher professional development in Brazil based on the concept of postmemory. As stated by Hirsch (1997), postmemory “characterizes the experience of those who grow up dominated by narratives that preceded their birth, (…) shaped by traumatic events” (p. 22). The author uses the concept in the context of the Holocaust, but other traumatic events around the world may also be examined through such lenses: the two World Wars, the Chornobyl nuclear accident in Ukraine, the experiences of indigenous peoples in the Residencial Schools in Canada, the Atomic Bombs in Japan, and many other examples. In Brazil, the Military Coup of 1964, which set off more than 20 years of military dictatorship, still impacts all areas of our daily life, including education and language teaching. We believe that resorting to memory to help confront and problematize our historical events may create space for a type of education that tries to avoid the errors of the past and aims at constructing better social futures. The aim is to look at the critical potential of postmemory to promote awareness of traumatic historical events, problematizing the relationship between life stories, memory, and postmemory as tools for resistance and critical education.
Bio: PhD in Linguistic Studies from the University of Sao Paulo (2011) and M.A. in Applied Linguistics from the Federal University of Minas Gerais (2000), in Brazil. Former Visiting Scholar (2009) and Pos-doc Fellow (2014) at the University of Manitoba, in Winnipeg, Canada. Professor of Applied Linguistics at the School of Languages and Linguistics, at the Federal University of Minas Gerais, in Brazil, and coordinator of the Centre for Critical Studies on Languages, Literacies and Education, a registered group at the National Council for Scientific and Technological Development (CNPq).This paper is supported in part by a productivity grant from the National Council for Scientific and Technological Development (CNPq) (Process n. 308243/2020-0).
I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.
Mercredi 27 Avril 2022
12h00 – 1h30
Le français québécois dans l’espace public du réseau Facebook (Fiona Patterson, doctorante, Programme de doctorat en Études francophones, Université York)
Wednesday April 20, 2022
12.00 – 1.30 p.m.
Marie-Christine Pioffet, Professor, Department of French Studies, Glendon College
“Pourquoi rééditer l’histoire du Canada de Gabriel Sagard?”
Friday March 11, 2022
12.00 – 1.30 p.m.
“Postmemory, Affect, and Multilingual Identity in Language Teaching: A Duoethnography “
Anwar Ahmed, Assistant Professor, DLLL, York University
Brian Morgan, Senior Scholar, Department of English, Glendon College
Attention to emotions and an ‘affective turn’ has become an area of growing research interest in language teaching. A key component of this affective turn is a recognition that emotions are socially constructed, semiotically mobilized, and deeply embedded in power relations (Anwaruddin 2016; Benesch 2012). In this presentation, we wish to extend this perspective by exploring the social and affective influences of postmemory on multilingual identity negotiation in schools and public spaces. Postmemory, the narrativized intergenerational transfer of often traumatic experiences, can be a complicating factor in students’ language learning motivation and their responses to innovative curricula utilizing heritage languages or translingual pedagogies. The presenters will also discuss how they came to understand their topic by way of duoethnography (Norris & Sawyer, 2012) a dialogic research methodology increasingly utilized in language teaching and language teacher education.
Wednesday February 16, 2022
12.00 – 1.30 p.m.
“Algonquian place names in Canada: a gateway to understanding relationships to the territory, its use and stewardship before and after the arrival of Europeans.”
Danielle E. Cyr, Senior Researcher, York University, CLRC
Canadian place names (toponyms) are based primarily on three types of sources:
1 – Aboriginal sources, primarily from the Algonquian family of languages.
2 – European sources from the colonial period.
3 – Euro-Canadian sources from 1867 on.
This conference will focus on Aboriginal sources of Algonquian origin, analyzed during a research project spanning almost twenty years. After having exposed the main problems related to such research as well as the methodology developed to understand them, we will show the extent and the historical depth of this toponymy on the Canadian territory. We will conclude by briefly discussing the importance of this study in the field of land claims and financial compensation related to the usurpation of Aboriginal territories by governments and the raw materials industry.
mercredi 1 DECEMBRE 2021
Déjeuner-causerie 12 h 00 – 13 H 30
Lien Zoom: https://yorku.zoom.us/j/91608560986?pwd=WnFZUzNYSVc2aVZKcFVpZ2tjZm5SUT09
« Enjeux en santé cognitive et en démence pour les communautés francophones en milieu minoritaire: initiatives du Consortium national de formation en santé (CNFS) – volet Glendon »
Geneviève Quintin, Directrice adjointe du Centre de santé cognitive de Glendon/Co-coordonnatrice, CNFS
Le CNFS-volet Glendon a été mis sur pied dans le but d’améliorer l’accès à des ressources éducatives en français dans le domaine de la santé cognitive et du vieillissement pour les francophones en situation minoritaire. Cette présentation discutera des initiatives du CNFS-Glendon concernant la formation continue des professionnels de la santé francophones déjà établis, la concentration en neuropsychologie cognitive pour les futurs professionnels et d’autres initiatives pour faciliter la dissémination des connaissances sur la prévention et la gestion de la démence. Nous adresserons aussi les défis particuliers, tant du point de vue de la recherche que du traitement clinique, que pose le travail dans le domaine de la santé cognitive des francophones en situation minoritaire.
Lien Zoom: https://yorku.zoom.us/j/91608560986?pwd=WnFZUzNYSVc2aVZKcFVpZ2tjZm5SUT09
Novembre 3 2021
12:00 pm – 1:00 pm
https://yorku.zoom.us/j/95461569484
Variation in Heritage Learners’ Written Spanish: Subject Personal Pronouns and Discourse Connectedness
Robert Bayley and Cory L. Holland
University of California, Davis
Abstract
Spanish pronominal subjects may be realized overtly or as null, e.g. yo/Ø. hablo ‘I speak.’ Variation in Spanish subject personal pronouns (SPPs) has been studied for many years and the factors that condition such variation are well known. Among the most widely examined influences is co-reference, i.e., whether the subject is co-referential with the subject of the preceding tensed verb. Studies have found that subjects that are co-referential with the preceding subject are more likely to be null than when there is continuity of reference (e.g. Bayley, Greer & Holland 2017; de Prada Pérez 2020; Flores-Ferrán 2007). However, other studies suggest that a binary distinction between co- and switch reference fails to capture the full complexity of this constraint (e.g. Bayley & Pease-Alvarez 1997; Geeslin and Gudmestad 2011; Otheguy, Zentella 2012). Those studies found that SPP variation was conditioned by a multi-stage variable of discourse connectedness. This study extends that work to essays elicited from Spanish heritage speakers. Multivariate analysis shows that a multi-factor variable of discourse connectedness provides a more fine-grained account than a binary model of switch reference. Results also indicate that heritage writers’ choices between null and overt SPPs are conditioned by a complex array of other constraints. Finally, results suggest that SPP variation in the writing of heritage language speakers is relatively unaffected by contact with English.
Biographie
Cory Holland has a PhD in Linguistics from the University of California, Davis. She is a research associate at UC Davis and a freelance data scientist working on AI language projects. Her areas of interest include sociolinguistic variation, dialects of the western US, and teaching English to both humans and computers.
Robert Bayley is a Professor of Linguistics at the University of California, Davis. He is a sociolinguist who has conducted research on variation in English, Spanish, ASL, Chinese, and Italian Sign Language as well as ethnographic research in Latinx communities in California and Texas. He was President of the American Dialect Society (ADS) and is a fellow of the Linguistic Society of America and the ADS.
October 7 2021 from 12:00 pm to 1:00 pm
https://yorku.zoom.us/j/94508934674
Language Ecology, Contact, and Shift at Baawating: Indigenous Peoples and Language during Early Canadian Settler State Formation
Sean Meades
Résumé: Research focused on the macro-trends in Canadian language policy (LP) has largely focused on two broad trajectories: (a) the processes of accommodation of Anglophone and Francophone communities (including the limitations of Canada’s policy of bilingualism for French-speaking or official-language minority communities) (Martel & Pâquet, 2010; Morris, 2010; Cardinal, 2015); and (b) the ongoing exclusion of The Other (i.e. “immigrant” and Indigenous communities) within Canada’s existing LP framework (Haque, 2012; Haque & Patrick, 2015; Patrick, 2018). This research turns its focus to the place of language in the state formation processes of Canada that preceded its “Bilingualism within a multicultural framework,” and its place in settler/Indigenous relations and processes of colonization. Building on the paradigm of the Anishinaabe Seven Fires prophecies and a framework that emphasizes the interplay of language practices, beliefs and management in a social ecology, this work offers a case study of the specific experiences of Indigenous peoples in the communities surrounding Baawating (at the junction of Lake Superior and Lake Huron) to exemplify: (a) how Indigenous individuals adjusted their language choices in response to institutional language policy? (b) How Canadian Indian Policy more generally affected those language choices? (c) How these choices impacted relations between Indigenous and settler peoples? And (d) how local language practice, belief, and management processes have been impacted by the surrounding socio-economic, physical, political, and cultural environments? The study uses a mixed-methods approach that combines content analysis of language policy documents, historical records, demographic data and interviews of local Indigenous residents on their experiences of language choice and use to triangulate the interplay between macro-level LP, ideologies of language, and language shift. The research demonstrates the interconnection of LP with social, economic, political and technological domains and their corresponding influence on the linguistic choices available to Indigenous peoples, which precipitated large-scale language shift. Furthermore, it illuminates how language has ‘stood-in’ for race in the construction of idealized national subjects within a liberal order since at least the early twentieth century in Canada.
14 AVRIL 2021
Déjeuner-causerie 12 h 00 – 13 H 30
Philippe Bourdin (et dORIN URITESCU), avec la participation de Martin Maiden (Université d’Oxford)
Philippe Bourdin nous parlera du dernier article rédigé avec notre regretté collègue Dorin Uritescu (décédé il y a exactement un an) :
« Sur le comportement insolite d’une flexion roumaine »
Comme celui des autres langues romanes, le système verbal du roumain entendu au sens large distingue entre deux types d’éléments chargés, entre autres, de coder la personne et le nombre : les flexions suffixales et les pronoms clitiques. Les flexions sont inséparables de leur support verbal : pensons par exemple au suffixe -èrent de chantèrent en français. Quant aux clitiques, ils manifestent par rapport à leur hôte verbal une autonomie un peu plus grande, quoique limitée : pensons à je et à la dans Je la vois. On parle de « cliticisation » pour désigner le processus qui a transformé des pronoms anciennement autonomes, notamment en français, en clitiques. Il s’agit au fond d’un processus d’assujettissement qui, selon de nombreux linguistes, relèverait d’un phénomène bien plus général, appelée « grammaticalisation » : les éléments qui appartiennent à la grammaire d’une langue avaient, à un stade antérieur de son histoire, un statut lexical. Or, il se pourrait que dans de nombreuses variétés populaires du roumain il faille parler non pas d’assujettissement, mais au contraire d’émancipation.
Le phénomène se manifeste essentiellement à la 2ème personnel du pluriel de l’impératif, par exemple dans les deux traductions de l’impératif Plaignez-vous ! du français. La forme courante en roumain standard est plângeți-vă : -ți est le suffixe flexionnel qui code la 2ème personne du pluriel, vă est le pronom clitique de la 2ème personne du pluriel, qui est donc ici réfléchi. La structure de plângeți-vă est parallèle à celle de plaignez-vous en français, avec le suffixe flexionnel -ez et le clitique réfléchi vous. Fait insolite, on entend, dans de nombreuses régions de la Roumanie, non pas plângeți-vă, mais plânge-vă-ți. Ce qui est insolite, c’est que le -ți se soit libéré de la tutelle étroite que devrait « normalement » exercer sur lui son support verbal. Là est l’émancipation. Mais alors, si assujettissement veut dire grammaticalisation, ne faut-il pas considérer qu’émancipation veut dire dégrammaticalisation ?
La question concerne au premier chef le roumain. Cependant, la soulever et en discuter, c’est apporter une contribution, modeste, aux débats, très animés depuis une vingtaine d’années, que suscite l’idée même que la dégrammaticalisation soit un processus concevable en linguistique historique.
« Sur le comportement insolite d’une flexion roumaine » (Ph. Bourdin et D. Uritescu), article à paraître dans les Actes du 29ème Congrès International de Langue et Philologie Romanes (Copenhague, 1er-6 juillet, 2019)
References
Sankoff, Gillian. 2019. Language change across the lifespan: three trajectory types, Language, (95), 2, 197-229.
Linguistic change across the lifespan: juste and so in Welland spoken French
Raymond Mougeon and Françoise Mougeon, Glendon College,York University
Katherine Rehner, University of Toronto Mississauga
A common assumption is that grammatical or phonological change is driven by children and that speakers’ grammar or phonology remains stable after late adolescence (Sankoff, 2019). Consequently, it has also been assumed that adults are unlikely to participate in ongoing cases of phonological or grammatical change. While these assumptions have, until recently, remained largely unverified, a new research strand has begun to scrutinize this topic by focusing on cases of ongoing grammatical or phonological change by examining speech data from different points in adult speakers’ lives to verify if they are participating in the change. With respect to French, G. Sankoff and her associates have carried out this kind of research based on corpora collected in Montreal that include both panel speakers (individuals recorded twice, in 1971 and in 1984, or three times, in 1971, 1984 and 1995) who provide data on change across the lifespan and trend speakers (socially stratified speaker samples recorded once in 1971 or 1984) who are used to establish community-level patterns of variation and change. Such patterns constitue a useful backdrop in the analysis of the linguistic behavior of the panel speakers. These Montreal studies examined three cases of morphosyntactic change and one case of phonological change and found that the panel speakers participated in the case of ongoing phonological change and in one of the three cases of morphosyntactic change.
As part of a project investigating change in Montreal and in Welland spoken French from the 1970s to 2010s, the present study, focusing on Welland French, is akin to those of G. Sankoff. It examines change across the lifespan using a combination of panel and trend speakers, and it examines two cases of morphosyntactic change (the rise of restrictive adverb juste ‘only’ and of conjunction so ‘therefore’). However, it also has several distinctive features. First, since it examines change over a forty-year period (1975 to 2012-15), several of the panel speakers had retired one or two decades prior to the second recording, allowing us to capture patterns of change observable later in the speakers’ lives—an issue not documented in previous research. Second, while Montreal and Welland French are genetically-related varieties, French in Welland is a minority language experiencing much more intense contact with English, thus allowing us to consider the relative importance of these languages in the panel speakers’ educational and occupational histories and identity, as explanatory factors for interindividual similarities or differences in their (non-)participation in change. Third, while the cases of change examined in Montreal are driven by higher SES speakers, in Wellland, the rise of juste and of so are driven by lower SES speakers. Our study adduces evidence of individual participation in BOTH cases of change, though it shows a much higher proportion of panel speakers participating in the rise of juste than of so. In our discussion of factors accounting for these findings, we point out that while both juste and so have been favored by lower SES speakers, so, as a borrowing from English, has met with much stiffer resistance among higher SES speakers than juste, and hence so is a more stigmatized vernacular variant.
References
Sankoff, Gillian. 2019. Language change across the lifespan: three trajectory types, Language, (95), 2, 197-229.
February 24th, 2021 @ 12:00 pm – 1:00 pm
SIGNING BLACK IN AMERICA
Carolyn McCaskill and Ceil Lucas, Gallaudet University
Robert Bayley, University of California, Davis
Joseph Hill, National Technical Institute for the Deaf/
Rochester Institute of Technology
Our guests will first present the Black ASL project and the documentary Signing Black ; a Q & A period will then follow the showing of the documentary.
Signing Black in America is the first documentary about Black ASL: the unique dialect of American Sign Language (ASL) that developed within historically segregated African American Deaf communities. Black ASL today conveys an identity and sense of belonging that mirrors spoken language varieties of the African American hearing community. Different uses of space, hand use, directional movement, and facial expression are ways that Black ASL distinguishes itself as a vibrant dialect of American Sign Language. The African American Deaf community is now embracing their unique variety as a symbol of solidarity and a vital part of their identity.
Sign language interpreters will be present during this event
February 10th, 2021 @ 12:00 pm -1:00 pm
Sign Languages in Canada’s Anglophone, Francophone and Indigenous Communities
by Elaine Gold
Canadian Language Museum
Campus Glendon, York University
From 12 pm to 1pm
https://yorku.zoom.us/j/91854233226
The Canadian Language Museum’s most recent exhibit ‘Sign Languages of Canada’ includes six languages: American Sign Language, Langue des signes québécoise, Maritime Sign Language, Inuit Sign Language, Oneida Sign Language and Prairie Indian Sign Language. Dr. Gold will describe the process of creating the exhibit and what the team learned about the history of sign languages in Canada, the relationships between them, and the work being done to maintain those that are endangered. The presentation will include contemporary and archival videos of the different languages.
Cross-Generational Change in Heritage Languages in Toronto?
By Professor Naomi Nagy
Linguistics departments – University of Toronto
The Heritage Language Variation and Change project (Nagy 2009, 2011) is based on intergenerational comparisons (i.e., how many generations since the family immigrated to Toronto?) of speakers in language diaspora in Toronto. I will discuss some differences between the results of experimental studies and our variationist sociolinguistic studies based on spontaneous speech. The focus will be on the picture we see of intergenerational differences, as well as differences between homeland vs. heritage varieties. In general, greater linguistic stability is illustrated by the variationist approach than experimental methods. The data are from studies of Voice Onset Time (VOT), case marking, and null subject pronoun variation (listed athttp://projects.chass.utoronto.ca/ngn/HLVC/1_5_publications.php). The languages discussed include Cantonese, Faetar (a Francoprovençal variety spoken in southern Italy), Italian, Korean, Polish, Russian and Ukrainian.
More about Professor Naomi Nagy
Naomi Nagy is a Professor of Linguistics at the University of Toronto. Her area is sociolinguistics, with particular interest in understanding language contact through variationist sociolinguistic approaches. She directs the Heritage Language Variation and Change (http://projects.chass.utoronto.ca/ngn/HLVC/) Project which examines variation in 10 languages spoken in Toronto, includingFaetar, an endangered Francoprovençal variety. Goals of this project include documenting cross-generational variation inheritage languages, via digital recordings and time-aligned orthographictranscriptionsofconversations, ethnic orientationquestionnaires, andelicitation tasks. Cross-linguistic comparisons allow the development of a generalized understanding of contact-induced language change and helps push the field of variationist sociolinguistics to expand beyond its monolingually-oriented core.
She has published recently inAsia-Pacific Language Variation,International Journal of Bilingualism, International Journal of the Sociology of Language,Journal of Multilingual and Multicultural Development,Journal of Phonetics,Journal of Sociolinguistics,Language Documentation and Conservation,Language Learning,Language Variation and ChangeandLinguistic Approaches to Bilingualism. She co-editedSocial Lives in Language—Sociolinguistics and multilingual speech communities with Miriam Meyerhoff, andissues of theCanadian Journal of Linguistics(Variation at the Crossroads: Advancing theory by integrating methods, with Michol Hoffman) and theInternational Journal of the Sociology of Language (Francoprovençal: documenting contact varieties in Europe and North America, with Jonathan Kasstan). She is currently advising/supervising PhD students conducting variationist analyses of Ciociaro, Arabic, Inuktitut, Tagalog and Uruguayan Portuguese.
References
Nagy, N. 2009. Heritage Language Variation and Change in Toronto.http://projects.chass.utoronto.ca/ngn/HLVC/
Nagy, N. 2011. A multilingualcorpusto explore geographic variation.Rassegna Italiana di Linguistica Applicata43.1-2:65-84.
See also:http://projects.chass.utoronto.ca/ngn/HLVC/1_5_publications.php
Challenges and Strategies in Quijos Linguistic and Cultural Revitalization in the Ecuadorian Amazon
by Etsa Sharupi Tapuy et Cheryl Martens
Jan 13, 2021 12:00 PM Eastern Time (US and Canada)
The power point presentation can be found here: Quijos Revitalization York 2021
Challenges and Strategies in Quijos Linguistic and Cultural Revitalization in the Ecuadorian Amazon
This presentation will discuss the challenges of the linguistic and cultural revitalization of the Quijos Nationality in Ecuador. First officially recognized as a nationality group by the Ecuadorian state in 2013, this talk examines Quijos communication processes concerning self-determination and the resurgence of the Quijos linguistic, cultural, and political project. This talk will reflect on the radio programming Kayu Ayllu Shinalla in Napo Province and the radio’s expansion via digital means. The talk will also consider the challenges encountered in interactions with technocratic gatekeepers in developing the Quijos online presence and the techno-politics of knowledge construction and visibility on the Internet.
Revitalisation de la langue et de la culture Quijos en Amazonie équatorienne : défis et stratégies
Cette conférence abordera les défis de la revitalisation linguistique et culturelle de la nation Quijos en Équateur. Elle examinera les processus de communication concernant l’autodétermination et la résurgence du projet linguistique, culturel et politique des Quijos, et s’attardera sur la programmation de la radio Kayu Ayllu Shinalla dans la province de Napo et sur son expansion par des moyens numériques. La conférence portera aussi sur la technopolitique de la construction de la connaissance et de la visibilité sur Internet : seront notamment soulignés les défis rencontrés lors des interactions avec les Gatekeepers comme les modérateurs de Wikipedia pour développer la présence en ligne des Quijos.
Desafíos y estrategias en la revitalización lingüística y cultural de los quijos en la Amazonía Ecuatoriana
Esta charla examinará los desafíos de la revitalización lingüística y cultural de la Nacionalidad Quijosa en el Ecuador. Sólo reconocida oficialmente como grupo de nacionalidad por el Estado ecuatoriano en 2013, esta charla considera el uso de las herramientas de comunicación digital en la organización comunitaria de los Quijos, y en la defensa del territorio. También se discuten los procesos de comunicación relacionados con el empoderamiento y el resurgimiento del proyecto lingüístico, cultural y político de los Quijos. Esta charla reflexionará sobre la programación de la radio Kayu Ayllu Shinalla en la provincia de Napo y la expansión de la radio a través de los medios digitales. En la charla también se examinarán los desafíos que se plantean en las interacciones con los guardianes tecnocráticos en el desarrollo de la presencia en línea del Quijos y la tecnopolítica de la construcción de conocimientos y la visibilidad en el la red.
November 18th, 2020 from 12pm to 1:15pm
“At the Edges of Empathy: Journalistic Ethics and Translation in Sarah Glidden’s Rolling Blackouts (2016)”-Eva C Karpinski
This presentation looks at the role of translation in comics journalism through the prism of difficulties involved in reporting on war and trauma stories from outside one’s own culture, language, religion, and class. It brings under scrutiny professional expectations for a journalistic practice to be “informative, verifiable, accountable, and independent” (Glidden), expectations which are exacerbated by the challenges posed by contradictory politics, unequal power dynamics, guilt, cultural ignorance, and multiple mediations involved in creating and transmitting a “newsworthy” story. In the global news context, journalistic translational decisions are always imbricated with power inequalities and operate as a double-edged technology of knowledge production: they can open up new channels of understanding and communication; and equally well, they can reinforce the status quo and reify existing geo-political structures of domination (Bielsa and Bassnett 6). Glidden elaborates a meta-critique of journalism as a translational practice, grounded in an ethics of transcultural encounter that is performatively enacted as risking one’s own vulnerability.
Robert Papen – Le mitchif…La langue métissée des Métis: une langue autochtone vraiment pas comme les autres!
21 octobre 2020 de 12 h – 13 hEn ligne (Zoom) | Online (Zoom)
Retrouver la présentation de Professeur Papen ici : Presentation1
Il existe au Canada une langue tout à fait unique au monde, appelée le mitchif. Cette langue hybride est un mélange curieux de français et de cri, langue amérindienne de la famille algonquienne et parlée par moins de mille locuteurs métis de l’Ouest canadien. En mitchif, les groupes nominaux sont issus du français et les verbes sont issus du cri (des Plaines). Le français dont il s’agit est une variété de français laurentien, le français metis, qui se distingue des autres variétés par son ancienneté et par ses caractéristiques uniques.
Je définirai ce qu’on entend par ‘langue hybride’ et résumerai l’histoire des Métis de l’Ouest, pour ensuite faire état de la situation actuelle. Je présenterai par après un conte en mitchif et décrirai la structure grammaticale générale de cette langue, en soulignant certains des aspects les plus étonnants. En conclusion, je discuterai de l’importance du mitchif pour l’étude du contact des langues et pour l’étude du français laurentien.
Robert Papen a été professeur titulaire au Département de linguistique de l’UQAM de 1978 à 2003, lorsqu’il a pris sa retraite. Il a été directeur du département de 1990 à 1994.
Le professeur Papen (PhD, U. Californie, San Diego) est sociolinguiste de formation et il s’intéresse surtout au contact des langues et aux langues en contact. Sa thèse de doctorat porte sur les créoles de l’océan Indien, mais très tôt, il s’est intéressé aux langues parlées par les Métis de l’Ouest canadien. Il a publié de nombreux articles sur le français des Métis et sur le mitchif, la langue hybride franco-crie, unique aux Métis de l’Ouest. Le professeur Papen a également publié sur les Métis francophones de l’Ontario, sur le français standard du Québec, sur le français de la Louisiane, sur le fransaskois, etc. Plus récemment, il vient de publier un article avec Davy Bigot de l’Université Concordia, sur le français du village de Casselman en Ontario et son dernier article est sous presse aux États-Unis, portant sur les langues parlées par les Métis du Canada.
Susan Ingram – Where are we now? The cultural translation of David Bowie’s Lazarus
Two months before his death in January 2016, David Bowie had the pleasure of attending the New York première of his first musical, Lazarus, which followed the fate of Thomas Newton, the character he had played in his first film, The Man Who Fell To Earth (1976, dir. Nicholas Roeg). The misadventures of an alien who found himself in a hostile environment and ended up an incarcerated alcoholic had resonated with Bowie when he made the film, as it came at the end of his drug-addled America period, after which he had fled for the healing anonymity and productivity of Berlin. After his death, to the surprise of many, Bowie’s musical quickly found its way onto German-language stages. Of the over a dozen productions that have since taken place, only the first two in New York and London, where Michael C. Hall played Newton, were entirely in English, until the show premiered in Melbourne in May 2019.
In this paper Susan Ingram examines the appeal of Lazarus for German-speaking audiences by analyzing four of the musical’s 17 songs: “‘Heroes,’” “Where Are We Now?,” “This Is Not America,” and “Valentine’s Day.” She argues that because Bowie already laid the groundwork for such work by returning to the first album in his Berlin triptych in his penultimate album The Next Day, this translation work has been able to follow suit and has encouraged each production to be performed in such a way as to maximize affective intensity for local audiences.
Ian Martin – Limits to Linguistic Decolonization in Canada : the Case of Bill C-91
September 16th, 2020
Archives 2019-2020
Archives 2019-2020