2008. Chapter 26: Literary Representations of Creole Languages: Cross-Linguistic Perspectives from the Caribbean 2007. ”Translations “in the making”

2007. Sur le Terrain de la Traduction : Parcours Traductologique au Coeur du Roman de Samuel Selvon, the Lonely Londoners

2007. with Deborah Folaron  « To the Memory of Daniel Simeoni ».

2007. with Deborah Folaron « Introduction ».

2007. « Repenser la traduction à travers le spectre de la coédition ».

2006 . Independent Publisher in the Networks of Translation

2006. La traductologie, l’éthnographie et la production des connaissances

2006. “Traduire l’hybridité littéraire: Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon: The lonely Londoners”. Heterolingualism in/and Translation, Meylaerts, Reine (ed.)

2005. Charlotte Melançon : traduire pour comprendre

2005. Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies

2005. with Deborah Folaron Translation and Network Theories

2004. The Lonely Londoners en français : l’épreuve du métissage

2004. « La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances ».

2004. La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances (Translatology, ethnography and the production of knowledge)

2003. « Henry, J.  : La traduction des jeux de mots »

2003. Translating the Poetics of Creolisation

2002. Creolizing narratives across languages: Selvon and Chamoiseau (La créolisation des récits à travers les langages : Selvon et Chamoiseau)

« Traduire pour le Groenland, en. Mid-Atlantic French ». Regard nord-américain sur les pratiques de coédition.

2000. Repenser la traduction à travers le spectre de la coédition

1998. Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation : Towards an Ethics of Difference, London / New York.