Prénom | First Name
Alina
Nom | Last Name
Zdrazhko
Courriel | E-mail
alinazdr@yorku.ca
Affiliation
Translation Studies
Intérêts de recherche | Research Interests
– Theory of Translation
– History of Translation
– Literary Translation
Projets de recherche | Research Projects
– 2014 – Evolution of Approaches to Translating Children’s Literature from the Late 19th to Early 21st Century (English-to-Ukrainian Direction) ;
– 2013 – Historiographic Review of Ukrainian Publications of Translated Children’s Literature from the Late 19th to Early 21st Century ;
– 2012 – 2013 – Approaches to translating children’s literature (English-to-Ukrainian Direction);
Publications
1. Manuilova, A. (2010) Особливості формування особистості через перекладну літературу для дітей (на прикладі перекладів дилогії Льюїса Керола “Аліса в Дивокраї” та “Aліса в Задзеркаллі” українською та російською мовами) [Peculiarities of Personality Formation through Translated Children’s Literature (as Illustrated by Translations of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass into Ukrainian and Russian]. Academicс newsletter of Kherson State University, Linguistics series, p. 265-268, Kherson: Kherson State University Press.
2. Manuilova, A. (2010) Особливості перекладу дитячої літератури (на прикладі твору Льюїса Керола “Аліса в Дивокраї” [Characteristic Features of Children’s Literature Translation (as Illustrated by Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland] Ukrainian linguistics Vol. 40/1, p. 349-352, Kyiv: Taras Shevchenko National University of Kyiv Press.
3. Zdrazhko, A. (2011) Відтворення ілюстративних елементів у дитячій літературі [Reproducing Visual Elements in Children’s Literature] Academicс newsletter Linguistic and conceptual worldimages Vol. 36, p. 351-355, Kyiv: Taras Shevchenko National University of Kyiv Press.
4. Zdrazhko, A. (2011) Роль пунктуації в перекладі дитячої літератури [Role of Punctuation in Translation of Children’s Literature], Collection of research papers Comparative research of Slavic languages and literatures Vol. 15, p. 68-74, Kyiv: Taras Shevchenko National University of Kyiv Press.
5. Zdrazhko, A. (2011) Переклад дитячої літератури: “очуження” чи “одомашнення” [Translation of Children’s Literature: Foreignization or Domestication] Collection of research papers Studia Linguistica Vol. 5, Part 1, p. 549-552, Kyiv: Taras Shevchenko National University of Kyiv Press.
6. Zdrazhko, A. (2011) The Role of Parents’ Performance in Translation of Children’s Illustrated Literature. Academicс newsletter of Lesya Ukrainka National University of Volyn Vol. 6, Part 2, p. 47-50, Lutsk: Lesya Ukrainka National University of Volyn Press.
7. Zdrazhko, A. (2011) Відповідність малюнків інтенціям авторів у перекладі дитячої ілюстрованої літератури [Correspondence of illustrations to author’s intentions in translation of childen’s illustrated literature] Scientific publication Language and Culture Vol. 14, p. 380-383, Kyiv: Dmytro Burago Publishing House.
8. Zdrazhko, A. (2011) Відтворення комічного у перекладі дитячої літератури (на матеріалі оповідання Енді Стентона “Ви поганець, пане Гам!”) [Depiction of Humor in Translation of Children’s Literature (as Illustrated by Translation of Andy Stanton’s You’re a Bad Man, Mr Gum!] Academicс newsletter of Kherson State University, Linguistics series, Vol.14, p. 222-225, Kherson: Kherson State University Press.
9. Zdrazhko, A. (2012) Критерії оцінювання перекладу дитячої літератури [Assessment Criteria of Translation of Children’s Literature] Academic magazine Linguistic treatises, Vol. 4, p. 35-43, Kyiv: Taras Shevchenko National University of Kyiv Press.
10. Zdrazhko, A. (2012) Види авторського звертання до образу дитини у перекладних творах дитячої літератури [Types of Author’s address to Child Image in Translated Children’s Literature]. Collection of research papers Scientific Notes, Liguistics series, Vol. 27, p. 175-178, Ostrog: Ostrog Academy National University Press.
11. Zdrazhko, A. (2012) Сучасна апорія визначення поняття дитячої літератури [Modern Aporia of Children’s Literature Concept Definition] Scientific works Linguistics Vol. 104(1), p. 256-259, Kirovograd: Kirovograd State Pedagogical University Named after V.Vynnychenko Press.
12. Zdrazhko, A. (2012) Транслятологічна проблематика структуризації дитячої літератури [Translational Problematics of Children’s Literature Structuring]. Collection of research papers Studia Linguistica Vol. 6, Part 1, p. 549-552, Kyiv: Taras Shevchenko National University of Kyiv Press.
13. Zdrazhko, A. (2012) Видання української дитячої перекладної літератури на початку ХХ століття (1917 – поч. 1930-х рр.) [Publications of Ukrainian Translated Children’s Literature in the early 20st century (from 1917 to early 1930s)]. Scientific publication Language and Culture Vol. 15, p. 341-346, Kyiv: Dmytro Burago Publishing House.
14. Zdrazhko, A. (2012) Сучасні підходи до перекладу текстів для дітей [Modern Approaches to Translation of Texts for Children]. Academicс newsletter Linguistic and conceptual worldimages Vol. 41, p. 69-75, Kyiv: Taras Shevchenko National University of Kyiv Press.
15. Zdrazhko, A. (2012) Українські дореволюційні видання перекладної дитячої літератури [Ukrainian Pre-revolutionary Publications of Translated Children’s literature] Collection of research papers Scientific Notes, Liguistics series, Vol. 30, p. 202-205, Ostrog: Ostrog Academy National University Press.
16 Zdrazhko, A. (2012) Strategies and Approaches to Translating Oscar Wilde’s Tale “Happy Prince” (20th–21st century) Language and Culture, p. 118-123, Novosibirsk: Novosibirsk State Technical University Press.
17. Zdrazhko, A. (2013) Украинские издания переводной детской литературы конца ХIХ в. [Ukrainian Publications of Translated Children’s Literature of the late 21st century] Language and Culture, p. 132-137, Novosibirsk: Novosibirsk State Technical University Press.
18. Zdrazhko, A. (2013) Modern Ukrainian Publications of Translated Children’s Literature. Newsletter No. 1051of V.Karazin National University of Kharkiv, Vol. 73, p. 187-191, Kharkiv: V.Karazin National University of Kharkiv.
19. Zdrazhko, A. (2012) Українські видання перекладної дитячої літератури від 1900 до 2011 рр. [Ukrainian Publications of Translated Children’s Literature from 1900 to 2011] : [bibliographic index]. Kherson: PE Vyshemyrskyi V.S.
20. Zdrazhko, A. (2012) Право на дитячу мову. У перекладацькій майстерні Віталія Радчука [The Right for Nursery Language. At the Translation Workshop of Vitaliy Radchuk]. World Literature at the Modern School 6, p.15-18
21. Zdrazhko, A. (2013) Проблеми перекладацької справи. Інтерв’ю з перекладачем художньої літератури Тетяною Некряч [Problems of Translation Practice. Interview with the Translator of Belles-Lettres Tetiana Nekryach]. World literature in Ukrainian Schools 2, p. 40-42.
22. Zdrazhko, A. (2012) Усі ми родом з дитинства. Інтерв’ю з перекладачем дитячої літератури І. Корунцем [We All Belong to Childhood. Interview with the Translator of Children’s Literature I. Korunets]. Foreign literature 6, p. 50-51.
23. Zdrazhko, A. (2013) Історіографічний огляд українських видань перекладної дитячої літератури від кінця ХІХ ст. до початку ХХІ ст. [Historiographic Review of Ukrainian Publications of Translated Children’s Literature from the Late 19th to Early 21st Century] : monograph. Kherson: PE Vyshemyrskyi V.S.