En quelques mots la variation linguistique peut être définie comme les différences d’utilisation d’une même langue : soit au niveau purement linguistique (phonétique, morphosyntaxique, etc.), soit au niveau sociolinguistique. Cette compilation de vidéos illustre ces différents asepcts.

L’avenir de la francophonie

Ils sont motivés, dynamiques, jeunes et ils osent vivre leur francophonie à leur façon. Dans le cadre de la 3e édition du Forum des jeunes ambassadeurs francophones des Amériques, Relief a rencontré des jeunes qui croient en une francophonie de demain, différente et à leur image.

Congrès des professeurs de français
17 juillet 2000. Reportage. Trois mille enseignants de français de 123 pays se sont retrouvés aujourd’hui à Paris pour le 10e congrès mondial de la fédération internationale des professeurs de français. Ces 3.000 profs, défendent la francophonie et veulent faire évoluer les méthodes d’enseignement en s’inspirant des nouvelles technologies.”

D’où vient l’accent des Québécois ? Et celui des Parisiens ?
Jean-Denis Gendron nous résume le sujet de son dernier ouvrage consacré à l’évolution parallèle des accents québécois et parisiens.

Le français en Ontario
Le linguiste Jeff Tenant parle du projet international “Phonologie du français contemporain” auquel il participe.

Michel Venne – Évolution de la situation linguistique au Québec
Allocution de Michel Venne, directeur de l’Institut du Nouveau Monde, lors du lancement du livre Le français, une langue pour tout et pour tous? à la Librairie Olivieri de Montréal, le 1er avril 2010.

Normes sociolinguistiques du français parlé dans les écoles secondaires de langue française de l’Ontario, Conférence.
Raymond Mougeon
Dans sa présentation, Raymond Mougeon compare les normes sociolinguistiques du français parlé dans les écoles secondaires de Hawkesbury et de Toronto. Présentation powerpoint.

Variation dans l’acquisition des normes d’usage académique en français langue seconde, Conférence.
Françoise Mougeon
Présentation d’une étude sociolinguistique des facteurs de l’attitude et du contexte dans l’apprentissage de différents registres en français langue seconde. Présentation powerpoint.

Analyse d’un corpus oral dans une perspective interdisciplinaire
Emmanuel Nkurunziza, doctorant en Études Francophones à l’Université York.
L’interdisciplinarité s’entend comme la collaboration entre plusieurs disciplines pour la réalisation d’un objectif commun en suivant plusieurs théories. Bien que l’interdisciplinarité permette de jeter des ponts entre les diverses théories impliquées par une étude, il lui est reprochée de ne pas atteindre un niveau satisfaisant d’intelligibilité entre elles et de traiter insuffisamment certaines questions pourtant importantes. Notre présentation se propose de tester ces limites aux usages de l’interdisciplinarité dans l’analyse d’un corpus oral rundi. Il s’agit d’un dialogue où concourent la légitimation et la délégitimation d’une mesure politique et où il y a des néologismes à la traductibilité douteuse. Aussi, suggérons-nous qu’en plus de la traduction et de l’analyse lexico-sémantique, quiconque s’intéressé aux rapports entre la structure interne du texte et l’objectif de sa production fasse appel à l’étude des conditions d’énonciation. Comme il se trouve à l’origine de ces phénomènes linguistiques évoqués des faits historiques identifiables, nous recommandons également d’interroger l’histoire et la sociopolitique du pays où ce texte a été produit. Nous comptons ainsi montrer que l’approche  interdisciplinaire que nous avons choisie d’adopter se prête mieux à la production et, prépare le terrain à la discussion de la réception et de la compréhension du texte étudié. De plus, à partir des liens étroits établis entre le cadre dans lequel se mène une recherche et le choix d’une méthodologie, nous tenterons d’identifier comment, malgré ses lacunes, l’interdisciplinarité reste indispensable à l’analyse du discours.