Aurelia Klimkiewicz

Professeure agrégée

Traduction

   aklim@yorku.ca

Théoricienne de la traduction, elle s’intéresse particulièrement aux questions herméneutiques en traduction, axées sur le sujet traduisant, son lieu énonciatif, son identité et son positionnement, ainsi qu’aux enjeux de la mondialisation, du multilinguisme et de la mouvance spatiale. Elle interroge par conséquent différentes configurations spatiales auxquelles participe la traduction.

Communautés francophones
Immigration
Langue et société
Mondialisation
Multiculturalisme et transculturalisme
Pologne
Traduction, autres langues
Traduction, Anglais / Français

Doctorat :
Université de Montréal, Dép. de linguistique et de traduction
Maîtrise :
Unviersité de Montréal, Dép. de linguistique et de traduction

Intérêts de recherche

traduction et multilinguisme; théorie de la traduction; histoire de la traduction; traduction littéraire; traduction et langues mineures; représentations de l'exil; mouvance spatiale. 

Financement

 

  • traduction des littératures francophones du Canada en polonais
Livres

 

  • Co-edited book 2009 - T. Tomaszkiewicz, A. Klimkiewicz, A. Żuchełkowska, Antologia wspólczesnej literatury Kanady frankofońskiej (Anthology of Canadian francophone contemporary literature), Lask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM (Poland).
  • 2008 - D. Merkle, A. Klimkiewicz. Alternative francophone. Special issue « La traduction verticale ou horizontale ? Entre langues et cultures en ‘mode mineur’ », vol. 1, 2008 (digital journal). 
  • 2006 - J. Przychodzeń, A. Klimkiewicz. Social Discourse/Discours social. Special issue « Barbares et barbaries aujourd’hui », Montréal: McGill. 
  • 2004 - S. Mongeon, A. Klimkiewicz. Esquisses du féminin. Les contours d’une dérive, Montréal: Cahiers du Célat, UQÀM. 

 

Articles dans des revues savantes

 

 

 

  • 2011 (forthcoming) – “Self-translation as a broken narrativity: towards an understanding of the self’s multilingual dialogue”, Self-Translation. Brokering Originality in Hybrid Cultures, ed. Anthony Cordingley, Continuum, UK (Translation Studies). 
  • Forthcoming - « Faire l’épreuve de soi au travers de l’auto-dialogue multilingue. À propos du commentaire métalangagier dans la littérature migrante », La traduction dans les cultures plurilingues, Artois Presses Université, coll. « Traductologie » (Belgium).
  • 2007, "L'interprétation communautaire : un modèle de communication trialogique", TTR, La traduction et l'activisme social/Translation and Social Activism, sous la direction de Sherry Simon.
  • septembre 2006, "Soixante ans d'Auschwitz. Barbarie rediscutée?", dans Discours social/Social Discourse. "Barbares et barbaries aujourd'hui", sous la direction de Janusz Przychodzen et Aurelia Klimkiewicz, Montréal, McGill. 
  • février 2006, "De la Pologne au Québec. Tapos imaginaire dans l'écriture d'Alice Parizeau", dans Territoires féminins. Méditations sur et par-delà l'espace, sous la direction de Sylvie Mongeon, Montréal, Cahiers du CÉLAT, UQÀM.
  • juin 2005, "La littérature hybride et la traduction. Vers un nouveau relais? (de Schleiermacher à Berman et au delà)", dans Génesis. Revista cientifica do ISAI. Return to the Old Question: Literal or Free Translation?, Porto, Portugal.
  • décembre 2005 "La traduction et la culture du passage", dans Meta. Journal des traducteurs, sous la direction de A. Clas, G.L. Bastin, H. Buzelin, J. Dancette, J. Lavoie, E. Valentine et S. Vandaele, vol. 50, n. 4, Montréal, Les Presses de l'Université de Montréal.
  • septembre 2004, "La traduction féministe : une mise en pratique du principe dialogique", dans Esquisses du féminin. Les contours d'une dérive, sous la direction de Sylvie Mongeon et Aurelia Klimkiewicz, Montréal, Cahiers du CÉLAT, UQÀM.
  • février 2004, "Problématique de la fidélité en traduction", dans Post-Scriptum. Revue de recherche interdisciplinaire en textes et médias, Montréal, Unversité de Montréal.
  • avril 2003, "Mémoires en conlflit. Un cas de traduction", dans La mémoire inventée, sous la direction de Caroline Désy, Sylvie Boyer et Simon Harel, Montréal, Cahiers du CÉLAT, UQÀM. 
  • mars 2003, "À l'Est de l'Occident : Salah Stétié et Czeslaw Milosz. Pour une poétique de l'espace", dans Poésie, terre d'exil. Autour de Salah Stétié, sous la direction d'Alexis Nouss, Montréal, Trait d'Union.
  • octobre 2001, "Bakhtine" et "Europe de l'Est (littérature)", dans le dictionnaire Métissages, sous la direction d'Alexis Nouss et François Laplantine, Paris, Pauvert.
  • octobre 2001 (préface), "Le sujet traduisant", récit-témoignage Babouchka (Grand-mère) de Nadia Erchof-Skrzetuska, Montréal, Éditions pour tous. 
  • juin 2000, "Le modèle d'analyse textuelle dialogique : traduction poétique au-delà du contenu et de la forme", dans Meta, Journal des traducteurs, Montréal, Les Presses de l'Université de Montréal.
  • 1998 "L'acte d'interpréter ou de traduire dans la visions bakhtinienne du texte", dans Traduction et langues de spécialité. Approches théoriques et considérations pédagogiques, sous la direction de Zélie Guéval et Egan Valentine, Québec, CIRAL.

 



English
Français

Italien
Polonais
Russe