TRAN 5100 3.0
TRANSLATION STUDIES (online)
This course is an introduction to the field of translation studies through a survey of the various ways in which the practice of translation has been understood, defined and theorized since the beginning of the twentieth century.
TRAS 5251 3.0
REVISING AND EDITING FOR PROFESSIONAL TRANSLATORS
The course examines issues in revision in the Translation Studies literature and approaches to revision in the translation industry as well as the editing work performed by professional translators. Participants practice revision using various concepts of quality, with emphasis on justification of changes and on differing degrees of revision depending on the nature of texts and their intended readership. The language of instruction is English but participants may speak in and submit assignments in either English or French.
TRAS 5342 3.0
BALZAC TRANSLATED-TRANSLATING BALZAC/BALZAC TRADUIT-TRADUIRE BALZAC
Stemming from Translation and Reception theories (Jauss, Iser) and more recent cultural theories (Bassnett, Lefevere), this course highlights some of the issues – political, social, historical among others – that determine the translation of an author in a receiving country. Case studies of Balzac in English and in Chinese serve as a basis of study of his translation/reception in other languages and/or countries.
Professor Marie-Christine Aubin
TRAS 5240 3.0
DESIRE IN TRANSLATION
This course offers a survey of theories and practices of literary translation that seek to account for the unpredictable effects of the cultural unconscious in the translator’s work. Drawing on a range of psychoanalytic theories of cultural production and translation, the course asks questions about the role of desire in translation, and its multifaceted implications with regards to the translator’s agency and her role as cultural producer.
TRAS 5000 3.0
RESEARCH METHODS IN TRANSLATION STUDIES
Introduces students to current research methods in translation studies. It reviews standard methods of reading, collecting, processing and presenting data. Students are also introduced to research ethics.
Professor Julie McDonough Dolmaya
TRAN 5185 3.0
IDEOLOGY OF TRANSLATION AND TRANSLATION OF IDEOLOGY
Professor Lyse Hébert TRAN 5322 3.0
SPECIALIZED TRANSLATION – MEDICINE (online)
This seminar will discuss the stylistic specificities of a variety of medical documents dealing with various diseases or advices for their prevention. Translation exercises will be provided in the following language combinations: English-French; French-English; Spanish-English; Spanish-French. These exercises will serve as a basis for a thorough terminological research and the development of information files for documentation purposes. Translation memories, glossaries and database entries in the student’s language combination may be required as well. Information on the course will be available in French and/or English. Students with other language combinations can take the course as well.
Professor Marie-Christine Aubin
TRAS 5501 3.0/SP 4701 3.0
HISPANIC CULTURAL TRADITIONS IN THE GTA. A LIFE NARRATIVE PROJECT
This course examines the cultural traditions of Hispanic immigrants living in the GTA through their life narratives. It focuses on how they negotiate the multiplicity of cultural meanings at play in their everyday lives, and the role language(s) play(s) in such negotiations.
Professor Alejandro Zamora