Automne 2020

TRAN 5100 3.0
TRANSLATION STUDIES (en ligne)
This course is an introduction to the field of translation studies through a survey of the various ways in which the practice of translation has been understood, defined and theorized since the beginning of the twentieth century.
Professeur (à annoncer)

TRAS 5251 3.0
REVISING AND EDITING FOR PROFESSIONAL TRANSLATORS
The course examines issues in revision in the Translation Studies literature and approaches to revision in the translation industry as well as the editing work performed by professional translators. Participants practice revision using various concepts of quality, with emphasis on justification of changes and on differing degrees of revision depending on the nature of texts and their intended readership. The language of instruction is English but participants may speak in and submit assignments in either English or French.
Professeur (à annoncer)

TRAS 5342 3.0
BALZAC TRANSLATED-TRANSLATING BALZAC/BALZAC TRADUIT-TRADUIRE BALZAC
Stemming from Translation and Reception theories (Jauss, Iser) and more recent cultural theories (Bassnett, Lefevere), this course highlights some of the issues – political, social, historical among others – that determine the translation of an author in a receiving country. Case studies of Balzac in English and in Chinese serve as a basis of study of his translation/reception in other languages and/or countries.
Professeure Marie-Christine Aubin

TRAS 5500 3.0
TRANSLATION AND COMMUNICATION: A CONTEMPORARY APPROACH
This course’s objective is to explore the long-standing, intimate, but ill-understood dialogue between theories of translation and communication. This exploration is in turn motivated by the crucial role both processes play within the contemporary, techno-global context. The course’s main strategy is one of methodological estrangement. It aims at presenting both translation and communication in an unfamiliar light to think them anew.
Professeur Philippe Theophanidis

HIVER 2021

TRAS 5000 3.0
RESEARCH METHODS IN TRANSLATION STUDIES
Introduces students to current research methods in translation studies. It reviews standard methods of reading, collecting, processing and presenting data. Students are also introduced to research ethics.
Professeure Julie McDonough Dolmaya

TRAN 5185 3.0
IDEOLOGY OF TRANSLATION AND TRANSLATION OF IDEOLOGY
This course explores the ideological dimensions of translation in various contexts. Through case studies covering literary and non-literary genres, students reflect on translation as a vector of ideology and on their own interventions as scholars.
Professeure Lyse Hébert

TRAN 5322 3.0
SPECIALIZED TRANSLATION – MEDICINE  (en ligne)
This seminar will discuss the stylistic specificities of a variety of medical documents dealing with various diseases or advices for their prevention. Translation exercises will be provided in the following language combinations: English-French; French-English; Spanish-English; Spanish-French. These exercises will serve as a basis for a thorough terminological research and the development of information files for documentation purposes. Translation memories, glossaries and database entries in the student’s language combination may be required as well. Information on the course will be available in French and/or English. Students with other language combinations can take the course as well.
Professeure Marie-Christine Aubin

TRAS 5501 3.0/SP 4701 3.0
HISPANIC CULTURAL TRADITIONS IN THE GTA. A LIFE NARRATIVE PROJECT
This course examines the cultural traditions of Hispanic immigrants living in the GTA through their life narratives. It focuses on how they negotiate the multiplicity of cultural meanings at play in their everyday lives, and the role language(s) play(s) in such negotiations.
Professeur Alejandro Zamora

 ——————————————————————————-
(From the School of Translation)TRAN 5600/TRAN 4525 3.0 (Integrated course)
TRANSLATION AND LOCALISATION TOOLS (on line)
In this course students are acquainted with the main tools used to facilitate translation and localization. We assess their usefulness as well as methods of integrating local cultures through localizing software and multimedia products.
Professeur (à annoncer)

——————————————————
ÉTÉ 2021

(À annoncer)