THESES
Natalia Davila, 2020, Spanish and French Translations of the Riddles in the Hobbit or there and back again: A Prismatic Approach
Laura How, 2020. Breaking Binaries: Rethinking Gendered Metaphors in Translation Theory
Alina Yevhenivna Zdrazhko, 2019. The Development of Ukrainian Children’s Literature Translation Tradition from Russian Imperialism through the Soviet Era to the Global Context. The Study of Various Translations of Rudyard Kipling’s Tale “The Cat that Walked by Himself” into Ukrainian
Ming Du, 2018. On Ezra Pounds’s Translation of Classical Chinese Poetry in Cathay
Anissa Bachan, 2017. Still Two Solitudes? Translation of Manifestos and Political Platforms in Quebec
Deanna Nemeth, 2017. Who Framed Conrad Black?: Language and Translation in Print Newspaper Articles
Abeer Alharbi, 2016. Saad Elkhadem’s The Plague in English: A Study of the Translation Strategies used to Recreate the Egyptian Ethos
Rachel Flynn, 2016. Audiovisual Translation, Ideology and Politics: A Case Study of the Effects of Franco-American Relations on Hollywood Film Translation
Adrijana Jerkic, 2015. Interpretation of Iconography and Iconography of Interpretation: Uncovering La Malinche
Maya-Lin Worth, 2014. NGO Translation and Translator Practices Explored Through an Ideological Lens
Ixchel Cervantes, 2014. English Canadian Literature in Mexico: Building Bridges in the Case of Dionne Brand’s What We All Long For
Sanjukta Banerjee, 2013. Reading Against the Grain: Translation of India In the Eighteenth and Nineteenth Century French Travel Accounts
Hazar Al Muhammad, 2013. Self-Help in Translation: A Case Study of « The Secret » and its Arabic Translation
Janice Flavien, 2013. Lang Mwen Pa Kai Fini*: The Nexus of Creole Languages, Language Planning and Translation Policy
Meghan Howell, 2013. Writing and Translation in a Diglossic Context: Patrick Chamoiseau’s Texaco
Ariana Tamas, 2013. Duty is in the « I » of the Translator: Professional Ethics and Standards in a Volunteer Role
Robert Joseph, Pleva Jr. 2012. The history of Translation and Language Policy in the Soviet Union and Russia, and its effect on minority langauge vitality : A case study of the Kalmyk, Mari and Saha Languages
Harmony Law. 2012. “Fresh Off the Boat” or “Canadian-Born Chinese”: Cultural Translation in the Chinese-Canadian Community
Maria Kaushansky. 2012. The International Crimminal Court’s Outreach Programme: Translating the Narrative of the Court
Martin Boyd. 2012. A Conflict of Narratives: The Influence of US Ideological Constructions of Mexican Identity in the Translation of Mexican Literature into English
Kaithleen Heximer, 2011. In Their Own Words: Suzanne Jill Levine’s Collaborative Translations of Guillermo Carbrera Infante and Manuel Puig
Anne-Marie Keighan. 2010. Quand l’interprête est plus qu’un messager: Censure et influence politique durant la deuxième guerre mondiale
Motria Spolsky. 2009. Cinema Translation in Post-Communist Ukraine: Reclaiming the Ukrainian Identity
Hana Dushek. 2009. Beforeand after the internet: How translation and the translator have changed
Siobhan Moran. 2009. The Effect of Linguistic Variation on Subtitle Reception
Ramona Diaconescu. 2008. Film Production Terminology: An English, French and Romanian Dictionary
Loretta Murphy. 2007. The Migration of Meaning: A comparative Analysis of Understandings of ‘Orçámento Participativo’ in Porto Alegre and ‘Participatory Budgeting’ in the Toronto Community Housing Corporation
Lisa Peterson. 2006. Dr. Seuss in Translation. Translating the Nonsense Verse of Theodor Seuss Geisel : An Analysis of Le Chat au Chapeau and Le Chat Chapeauté
Patrick Ramamonjisoa. 2005. La traduction du hain-teny, une « poésie » traditionnelle Malgache
Prize for best MA thesis defended at York University in 2005.
Sabina Lauffer. 2005. Human Interaction with Computer-Assisted TranslationTechnology: A Study of Translation Experience
Patricia Dumas. 2004. La naissance de la traduction officielle au Canada et son impact politique culturel sous le gouvernement militaire et civil du Général James Murray
Caroline Disler. 2004. Cicero and Translation in the summer of 45 BCE, A study of de Finibus, Academica Posteriora, Tusculanae disputationes
Prize for best MA thesis defended at York University in 2004.
Anne Ihejirika. 2004. Writing as translation: The Case of Chinua Achebe’s The Arrow of God
Lyse Hébert. 2004. Pour une « traduction-affirmation » : la féminisation des textes de l’Ordre des infirmières et infirmiers de l’Ontario
Sonya Malaborza. 2004. Briller par son absence : Théâtre et Traduction en Acadie Contemporaine
Nicola Danby. 2003. The Space Between: Self-Translators Nancy Huston and Samuel Beckett
Brian Levene. 2003. Morris Winchevsky: Socialist Poet, Satirist, Novelist, Polemicist and Translator
Nicole Lavigne. 2003. Word Warriors: A Collective Journey of Canadian Translators. Driving the Stories of Nicole Brossard. 1970-2000
Anthony Michael. 2002. Functionalism, Fidelity and Creation in Translation, With a Commented Translation of the Short Story ‘La Main de Dieu’ of Pierre Karch
Effrossyni Fragkou. 2002. Traduire la Philosophie : Le Cas de la Traduction Grecque de « L’Institution Imaginaire de la Société », de Cornelius Castoriadis
Dominique Rolland-Nanoff. 2000. ‘Zazie dans le Métro’ et la Traduction de l’Humour en Littérature : Une Analyse Comparée de Deux Traductions en Langue Anglaise
Louise Hébert-Malloch. 1999. Construction de l’Objet « Intraculture » en Milieu Institutionnel
Lyse Ward. 1999. Commentaire sur la Traduction des Sociolectes : L’Exemple de Homecoming de Veronica Ross
Heidi Jurisic. 1998. Translation in Advertising : A Focus on the Persuasive Function
Elizabeth McGlogan. 1997. A Study on the Translation of Slang. An English Translation of Alphonse Boudard’s Short Story, “Mariette”, with a Commentary
Annita V.R. Lala. 1996. Sublanguage Definition: A Cross-Linguistic Study of Pharmaceutical Text
Cynthia Burry. 1996. Literary Translation: A Commentary on Translated Excerpts from S. Manicotte’s “L’Oeil de Verre”
Nicole Rosmarin. 1996. L’Efficacité de la Révision comme Méthode de Contrôle de la Qualité
Marc Paquet. 1996. Analyse Sémio-Linguistique de l’American Sign Language
Teymour Dowlatshati. 1995. Linguistic Models for Translation Strategies, with Particular Emphasis on Literary translation
Janine Ann Moutsakos 1995. Cross-Cultural Communication in Film Translation: A Study in the English Subtitled and Dubbed Versions of Le Déclin de l’Empire Américain
Agnes Solange Mahi. 1993. The Challenges of Cross-Cultural Communication: How to Express the Cultural Element in Translation. Etude du Processus d’Interprétation Interculturelle au canada dans les Professions de la Santé
RESEARCH PAPERS
Hongyang Ji, 2020. Dialogue between Chinese translation studies and Western translation studies: Eco-translatology and Western thinking
Babar Khan, 2020. Metaphysical Equivalence: An Analysis of Walter Benajmin’s “The Translator’s Task”
Dina Elbourdini, 2020. Examining the domestication of Tao Te Ching for the Arab muslim reader case study: Amini’s Arabic Translation
Usman Shahid, 2018. Tackling the linguistic translation challenges of an Islamic Urdu text – A case study of Haqiqatul Wahi
Tania Pla Osca, 2017. The Baroque Stage translated: A preliminary study of the on-stage translation of Los Empenos De Una Casa
Shatha Mohammed Al Jabri, 2017. Translation of the Poet’s Reverie: Wordsworth’s “Daffodils” in Arabic
Wasilah Charbenny, 2015. A case study of Zabiba and the King’s Translation into English
Aaliyah Charbenny, 2015. Translation and the resettlement of the Meccan Rebellion: The story of Juhayman Al-Utaibi revisited: A case study
Rami Al-Mhawesh, 2015 – Acculturation and the Translation of Emotive-Laden expressions from Arabic to English
Joana Sotomayor, 2015. Projectising Translation: The practice of Translation in the Perspective of Management
Firouzeh Emami, 2014. Advertising in Pre and Post Revolutionary Iran
Victoria Radvan. 2014. Cirque du Soleil as an intercultural space and agent
Ioana Pantis. 2013. Ideological Nuances in Lévesque’s 1977 Portrayal of Québec Independence for Québécois and American Audiences
Dena Mortazavi. 2013. Representation of the Harem in the Bindings and Translation of the Memoirs of a Persian Princess
Patricia Braudo. 2011. Elie Wiesel’s La Nuit and its translations into English: Defining the Role of Translation in Transmitting and Remembering Holocaust Survival Experiences
LeeAnne Dawson. 2010. Translation for development: the Indonesian
Divya Sehgal. 2010. A Sociolinguistic Study of English in Indian Society
Juliana Gaubert. 2009. L’intertextualité dans la publicité en Amérique du Nord et en France
Eleftheria Tassiopoulos. 2009. Exile, Self-Translation, Multilingualism and Bakhtine
Myriam Webb. 2009. Narrative Point-of-View: Translation of Lost Kitten by Toronto Author Elyse Friedman, with commentary
Julie Proulx. 2008. Les métaphores de la traduction et la traduction comme métaphore
Caroline Morrissette. 2006. Lust in Translation. Traduire l’érotisme
Michele Sykes. 2005. Advetising and Culture
Sonia Feloiu-Ene. 2003. Assessment of Translation Memories : Déjà Vu, Multitrans, SDLX, Trados and Transitsmart.
Katrina Trihey. 2003. Les métaphores et la traduction économique et financière.
Elsa M. Chu del Aguila. 2001. Traduction commentée des contes « La grand-mère économiquement défavorisée de la petite Chaperonne Rouge » et « Les semailles du petit poucet ou le bon Canada retrouvé » [‘La abuelita económicamente desfavorecida de Caperucita Roja’ y ‘Las semillas de Pulgarcito o el buen Canadá encontrado’] de Pierre Léon.
Elizabeth A.L. Miller. 1998. Positing an Intercultural Habitus: An attempt at conceptualizing some of the effects of intercultural exposure on translation in Canada.
Michael A. de Villiers. 1997. Traduction française (avec commentaire) de trois nouvelles de Morley Callaghan : ‘The Fugitive’ ; ‘This Man, my Father’ et ‘The Novice’.
Christina Anderson. 1997. Translating Short Stories: A Study Based on Works by Pierre Karch and Daniel Poliquin.
Katia Wilson. 1997. La traduction littéraire : fidélité ou créativité ?
Manon Charpentier-Simon. 1996. Petit Guide des conventions typographiques à l’intention des utilisateurs de WordPerfect.
Carmela Manganiello. 1996. Traduction française commentée de la pièce de théâtre ‘Homeward Bound’ d’Elliott Hayes.
Bernadette Butler Tournardre. 1995. ‘Dawn, a Moonbeam and a Sunbeam’ : Introduction, Translation and Analysis.
Marie-Anne Anquetil Gaylord. 1995. Style et fonction persuasive en publicité et fonction ludique en traduction publicitaire.
Marie Bradley. 1995. Stratégie de la traduction publicitaire.
Dana Carciumaru. 1994. Traduction française commentée du livre ‘Just Technology’.
Marie-Noelle Ecobichon. 1994. Le français de traduction : Caractéristiques et effets des traductions médiocres.
Ragi El Hoss. 1994. Essai d’élaboration et de confection d’un lexique sur les alliances commerciales.
Linda Burman. 1994. English Translation and Commentary of François Paré’s’Les littératures de l’exiguité’.
Hélène Armstrong. 1993. Traduction française de l’ouvrage : ‘Making Cancer Less Painful’.
Myriam Jarsky. 1993. Annotated Translation of ‘Beach Blues’, a short story by Monique Proulx.
Lucie Piché-Cantin. 1993. Étude comparée des protocoles de rédaction en usage dans les maisons d’édition francophones au Canada
THESES
Ming Du, 2018. On Ezra Pounds’s Translation of Classical Chinese Poetry in Cathay
Anissa Bachan, 2017. Still Two Solitudes? Translation of Manifestos and Political Platforms in Quebec
Deanna Nemeth, 2017. Who Framed Conrad Black?: Language and Translation in Print Newspaper Articles
Abeer Alharbi, 2016. Saad Elkhadem’s The Plague in English: A Study of the Translation Strategies used to Recreate the Egyptian Ethos
Rachel Flynn, 2016. Audiovisual Translation, Ideology and Politics: A Case Study of the Effects of Franco-American Relations on Hollywood Film Translation
Adrijana Jerkic, 2015. Interpretation of Iconography and Iconography of Interpretation: Uncovering La Malinche
Maya-Lin Worth, 2014. NGO Translation and Translator Practices Explored Through an Ideological Lens
Ixchel Cervantes, 2014. English Canadian Literature in Mexico: Building Bridges in the Case of Dionne Brand’s What We All Long For
Sanjukta Banerjee, 2013. Reading Against the Grain: Translation of India In the Eighteenth and Nineteenth Century French Travel Accounts
Hazar Al Muhammad, 2013. Self-Help in Translation: A Case Study of « The Secret » and its Arabic Translation
Janice Flavien, 2013. Lang Mwen Pa Kai Fini*: The Nexus of Creole Languages, Language Planning and Translation Policy
Meghan Howell, 2013. Writing and Translation in a Diglossic Context: Patrick Chamoiseau’s Texaco
Ariana Tamas, 2013. Duty is in the « I » of the Translator: Professional Ethics and Standards in a Volunteer Role
Robert Joseph, Pleva Jr. 2012. The history of Translation and Language Policy in the Soviet Union and Russia, and its effect on minority langauge vitality : A case study of the Kalmyk, Mari and Saha Languages
Harmony Law. 2012. “Fresh Off the Boat” or “Canadian-Born Chinese”: Cultural Translation in the Chinese-Canadian Community
Maria Kaushansky. 2012. The International Crimminal Court’s Outreach Programme: Translating the Narrative of the Court
Martin Boyd. 2012. A Conflict of Narratives: The Influence of US Ideological Constructions of Mexican Identity in the Translation of Mexican Literature into English
Kaithleen Heximer, 2011. In Their Own Words: Suzanne Jill Levine’s Collaborative Translations of Guillermo Carbrera Infante and Manuel Puig
Anne-Marie Keighan. 2010. Quand l’interprête est plus qu’un messager: Censure et influence politique durant la deuxième guerre mondiale
Motria Spolsky. 2009. Cinema Translation in Post-Communist Ukraine: Reclaiming the Ukrainian Identity
Hana Dushek. 2009. Beforeand after the internet: How translation and the translator have changed
Siobhan Moran. 2009. The Effect of Linguistic Variation on Subtitle Reception
Ramona Diaconescu. 2008. Film Production Terminology: An English, French and Romanian Dictionary
Loretta Murphy. 2007. The Migration of Meaning: A comparative Analysis of Understandings of ‘Orçámento Participativo’ in Porto Alegre and ‘Participatory Budgeting’ in the Toronto Community Housing Corporation
Lisa Peterson. 2006. Dr. Seuss in Translation. Translating the Nonsense Verse of Theodor Seuss Geisel : An Analysis of Le Chat au Chapeau and Le Chat Chapeauté
Patrick Ramamonjisoa. 2005. La traduction du hain-teny, une « poésie » traditionnelle Malgache
Prize for best MA thesis defended at York University in 2005.
Sabina Lauffer. 2005. Human Interaction with Computer-Assisted TranslationTechnology: A Study of Translation Experience
Patricia Dumas. 2004. La naissance de la traduction officielle au Canada et son impact politique culturel sous le gouvernement militaire et civil du Général James Murray
Caroline Disler. 2004. Cicero and Translation in the summer of 45 BCE, A study of de Finibus, Academica Posteriora, Tusculanae disputationes
Prize for best MA thesis defended at York University in 2004.
Anne Ihejirika. 2004. Writing as translation: The Case of Chinua Achebe’s The Arrow of God
Lyse Hébert. 2004. Pour une « traduction-affirmation » : la féminisation des textes de l’Ordre des infirmières et infirmiers de l’Ontario
Sonya Malaborza. 2004. Briller par son absence : Théâtre et Traduction en Acadie Contemporaine
Nicola Danby. 2003. The Space Between: Self-Translators Nancy Huston and Samuel Beckett
Brian Levene. 2003. Morris Winchevsky: Socialist Poet, Satirist, Novelist, Polemicist and Translator
Nicole Lavigne. 2003. Word Warriors: A Collective Journey of Canadian Translators. Driving the Stories of Nicole Brossard. 1970-2000
Anthony Michael. 2002. Functionalism, Fidelity and Creation in Translation, With a Commented Translation of the Short Story ‘La Main de Dieu’ of Pierre Karch
Effrossyni Fragkou. 2002. Traduire la Philosophie : Le Cas de la Traduction Grecque de « L’Institution Imaginaire de la Société », de Cornelius Castoriadis
Dominique Rolland-Nanoff. 2000. ‘Zazie dans le Métro’ et la Traduction de l’Humour en Littérature : Une Analyse Comparée de Deux Traductions en Langue Anglaise
Louise Hébert-Malloch. 1999. Construction de l’Objet « Intraculture » en Milieu Institutionnel
Lyse Ward. 1999. Commentaire sur la Traduction des Sociolectes : L’Exemple de Homecoming de Veronica Ross
Heidi Jurisic. 1998. Translation in Advertising : A Focus on the Persuasive Function
Elizabeth McGlogan. 1997. A Study on the Translation of Slang. An English Translation of Alphonse Boudard’s Short Story, “Mariette”, with a Commentary
Annita V.R. Lala. 1996. Sublanguage Definition: A Cross-Linguistic Study of Pharmaceutical Text
Cynthia Burry. 1996. Literary Translation: A Commentary on Translated Excerpts from S. Manicotte’s “L’Oeil de Verre”
Nicole Rosmarin. 1996. L’Efficacité de la Révision comme Méthode de Contrôle de la Qualité
Marc Paquet. 1996. Analyse Sémio-Linguistique de l’American Sign Language
Teymour Dowlatshati. 1995. Linguistic Models for Translation Strategies, with Particular Emphasis on Literary translation
Janine Ann Moutsakos 1995. Cross-Cultural Communication in Film Translation: A Study in the English Subtitled and Dubbed Versions of Le Déclin de l’Empire Américain
Agnes Solange Mahi. 1993. The Challenges of Cross-Cultural Communication: How to Express the Cultural Element in Translation. Etude du Processus d’Interprétation Interculturelle au canada dans les Professions de la Santé
RESEARCH PAPERS
Usman Shahid, 2018. Tackling the linguistic translation challenges of an Islamic Urdu text – A case study of Haqiqatul Wahi
Tania Pla Osca, 2017. The Baroque Stage translated: A preliminary study of the on-stage translation of Los Empenos De Una Casa
Shatha Mohammed Al Jabri, 2017. Translation of the Poet’s Reverie: Wordsworth’s “Daffodils” in Arabic
Wasilah Charbenny, 2015. A case study of Zabiba and the King’s Translation into English
Aaliyah Charbenny, 2015. Translation and the resettlement of the Meccan Rebellion: The story of Juhayman Al-Utaibi revisited: A case study
Rami Al-Mhawesh, 2015 – Acculturation and the Translation of Emotive-Laden expressions from Arabic to English
Joana Sotomayor, 2015. Projectising Translation: The practice of Translation in the Perspective of Management
Firouzeh Emami, 2014. Advertising in Pre and Post Revolutionary Iran
Victoria Radvan. 2014. Cirque du Soleil as an intercultural space and agent
Ioana Pantis. 2013. Ideological Nuances in Lévesque’s 1977 Portrayal of Québec Independence for Québécois and American Audiences
Dena Mortazavi. 2013. Representation of the Harem in the Bindings and Translation of the Memoirs of a Persian Princess
Patricia Braudo. 2011. Elie Wiesel’s La Nuit and its translations into English: Defining the Role of Translation in Transmitting and Remembering Holocaust Survival Experiences
LeeAnne Dawson. 2010. Translation for development: the Indonesian
Divya Sehgal. 2010. A Sociolinguistic Study of English in Indian Society
Juliana Gaubert. 2009. L’intertextualité dans la publicité en Amérique du Nord et en France
Eleftheria Tassiopoulos. 2009. Exile, Self-Translation, Multilingualism and Bakhtine
Myriam Webb. 2009. Narrative Point-of-View: Translation of Lost Kitten by Toronto Author Elyse Friedman, with commentary
Julie Proulx. 2008. Les métaphores de la traduction et la traduction comme métaphore
Caroline Morrissette. 2006. Lust in Translation. Traduire l’érotisme
Michele Sykes. 2005. Advetising and Culture
Sonia Feloiu-Ene. 2003. Assessment of Translation Memories : Déjà Vu, Multitrans, SDLX, Trados and Transitsmart.
Katrina Trihey. 2003. Les métaphores et la traduction économique et financière.
Elsa M. Chu del Aguila. 2001. Traduction commentée des contes « La grand-mère économiquement défavorisée de la petite Chaperonne Rouge » et « Les semailles du petit poucet ou le bon Canada retrouvé » [‘La abuelita económicamente desfavorecida de Caperucita Roja’ y ‘Las semillas de Pulgarcito o el buen Canadá encontrado’] de Pierre Léon.
Elizabeth A.L. Miller. 1998. Positing an Intercultural Habitus: An attempt at conceptualizing some of the effects of intercultural exposure on translation in Canada.
Michael A. de Villiers. 1997. Traduction française (avec commentaire) de trois nouvelles de Morley Callaghan : ‘The Fugitive’ ; ‘This Man, my Father’ et ‘The Novice’.
Christina Anderson. 1997. Translating Short Stories: A Study Based on Works by Pierre Karch and Daniel Poliquin.
Katia Wilson. 1997. La traduction littéraire : fidélité ou créativité ?
Manon Charpentier-Simon. 1996. Petit Guide des conventions typographiques à l’intention des utilisateurs de WordPerfect.
Carmela Manganiello. 1996. Traduction française commentée de la pièce de théâtre ‘Homeward Bound’ d’Elliott Hayes.
Bernadette Butler Tournardre. 1995. ‘Dawn, a Moonbeam and a Sunbeam’ : Introduction, Translation and Analysis.
Marie-Anne Anquetil Gaylord. 1995. Style et fonction persuasive en publicité et fonction ludique en traduction publicitaire.
Marie Bradley. 1995. Stratégie de la traduction publicitaire.
Dana Carciumaru. 1994. Traduction française commentée du livre ‘Just Technology’.
Marie-Noelle Ecobichon. 1994. Le français de traduction : Caractéristiques et effets des traductions médiocres.
Ragi El Hoss. 1994. Essai d’élaboration et de confection d’un lexique sur les alliances commerciales.
Linda Burman. 1994. English Translation and Commentary of François Paré’s’Les littératures de l’exiguité’.
Hélène Armstrong. 1993. Traduction française de l’ouvrage : ‘Making Cancer Less Painful’.
Myriam Jarsky. 1993. Annotated Translation of ‘Beach Blues’, a short story by Monique Proulx.
Lucie Piché-Cantin. 1993. Étude comparée des protocoles de rédaction en usage dans les maisons d’édition francophones au Canada