Programme

Cliquez ici pour le programme complet

Cliquez ici pour le Livre des résumés 2022 (en anglais seulement)

LE 12E COLLOQUE ANNUEL DES ÉTUDES SUPÉRIEURES EN TRADUCTOLOGIE DE GLENDON 

Coup d’œil sur le programme

 18-20 MARS 2022 

Via Zoom 

1ère JOURNÉE 

Vendredi, 18 mars 2022 

Séance d’ouverture | 9h00 à 10h30 

MOTS DE BIENVENUE 

Eden Minichiello et Jean-François St-Arnault | Coprésidents du Comité d’organisation  

Dr. Marco Fiola | Principal 

Dr. Aurelia Klimkiewicz | Directrice aux études supérieures 

Dr. Colin Coates | Vice-principale à la recherche et aux études supérieures 

Dr. María Constanza Guzmán | Conseillère facultaire du Comité d’organisation 

CONFÉRENCE INAUGURALE 

 Dr. Luis Pérez González | Immaterial Media Translation and the Spectacularisation of Disinformation in Digital Comment Culture(s) 

Séance 1 | 11h00 à 12h30 

DOUBLAGE, SOUS-TITRAGE, SURTITRAGE  

Laura Bonella | Language Authenticity and Representation in Dubbing: “The Life Ahead” as a precursor of good practice  

Hongyang Ji | Dubbed Films in China and Its Social-Political Environments: The Rationales of the Glorious Period in the 20th century  

Mingying Ye | Rewriting on Queering Audiovisual Translation: A case study on the English to Chinese subtitles of sex education 

2e JOURNÉE 

Samedi, 19 mars 2022 

Séance 2 | 9h00 à 10h30 

MUSIQUE ET SON 

Ana Julia Perrotti-Garcia | Challenges and Dilemmas About the Audio Description of Live Concerts  

Paula Igareda | Translating Background Music in Films: Where is the place for audio description? 

Aleksandra Ożarowska | Space-Time Curvature in Opera: Multimodal source texts of surtitles in modernised opera productions 

Séance 3 | 11h00 à 12h30 

ACCESSIBILITÉ ET AUDIENCES GÉNÉRALES 

Miguel Ángel Font Bisier | Tradición, evolución e inclusión: las tres etapas de la traducción audiovisual accesible  

Ruqaya Al-Taie | Translating Iraq’s Selected Covid-19 Caricatures: Critical Discourse Analysis  

Maria Elisa Fina | Writing for reading vs writing for speaking: Experimenting intermodal translation for tourist promotion  

Joel Snyder | Audio Description: If your eyes could speak 

3ème JOURNÉE 

Dimanche, 20 mars 2022 

Séance 4 | 9h00 à 10h30 

NARRATIFS, IDENTITÉ, IMAGES 

Bushra Kalakh | Interactive visual narratives: Maps as narrative tools for human rights activism in Palestine  

Emily Iekel | “With Open Eyes”: Translating images of postcolonial violence in the anthropocene through ecopoetics  

Sahana Pradeep | Reading The Great Indian Kitchen: Translation and embodiment of gendered spaces 

Séance 5 | 11h00 à 12h30 

EXPÉRIENCES TECHNOLOGIQUES ET SCIENCES HUMAINES NUMÉRIQUES 

 Andrêi Krasnoschecoff | From poetry to game: Some particularities of the intersemiotic translation of Poe’s The Raven into an electronic game  

Dora Renna | Multimodality and character (re)design in audiovisual translation: A corpus-based framework with digital humanities  

Esther Sampson | Finding Meaning: A multimodal approach to cross-cultural book covers  

Javier Adrada de la Torre | Somebody Whom I Used to Know: Translating back to the Middle Ages 

ALLOCUTION DE CLÔTURE 

Tirage d’un licence WordFast Studio

Juna Lilaj,  Jazmin Rymberg, et Jean-François St-Arnault | Étudiants, Comité d’organisation

Cliquez ici pour le programme complet.

Cliquez ici pour le Livre des résumés 2022 (en anglais seulement).