HEAR YE, HEAR YE, HEAR YE! 

 

Glendon’s School of Translation is launching a new monthly conference series. Speakers will present their translation projects and research. The talks will be in either French or English and will be open to all. So, whether you’re an undergraduate or graduate student, a faculty member, a translator or just a fan of translation, we hope you’ll join us!

The first talk in the series features Sandra Justice who will present her research (in French) on the French translation of the 224 neologisms in Harry Potter and the Deathly Hallows, the seventh book in J.K. Rowling’s fantasy series. By analyzing the original neologisms and their French equivalents, this research compares the word formation processes used by both the author and the translator, Jean-François Ménard. Additionally, to categorize Ménard’s translation techniques, this study adapts a framework designed by Jacqueline Henry to classify translations of word play. While Ménard uses the same types of word formation as Rowling to create his lexicon, this study reveals that he often chooses a different neological process or distinct lexemes to recreate the effect of the original neologism. To achieve this, Ménard relies on his own creativity and embraces the norms of the French language to give his audience a reading experience comparable to that offered to the readers of the original text.

This talk will be held on October 8, 2020, 5:30 (ZOOM)

It’s easy to sign up – just email translation@glendon.yorku.ca and we’ll send you the Zoom link. Please specify “conference 8 October” in the subject field.