OYEZ, OYEZ, OYEZ !  

 

L’École de traduction de Glendon lance une nouvelle série de conférences mensuelles. Nos conférencières et conférenciers vous parleront de leurs projets de traduction et de leurs recherches en traductologie. Les conférences auront lieu en anglais ou en français et seront ouvertes à toutes et à tous. Que vous soyez aux études (premier cycle ou cycles supérieurs) ou membre du corps professoral, que vous soyez traductrice ou traducteur ou tout simplement fana de la traduction, nous espérons que vous serez des nôtres. 

La première conférence de la série met en vedette Sandra Justice, qui présentera ses recherches (en français) sur la traduction française des 224 néologismes dans Harry Potter and the Deathly Hallows, le septième tome de la saga fantastique de J.K. Rowling. En analysant les néologismes originaux et leurs équivalents français, cette recherche compare les processus néologiques chez l’auteure et chez le traducteur, Jean-François Ménard. En plus, afin de catégoriser les procédés de traduction que Ménard emploie, cette étude adapte un cadre d’analyse que Jacqueline Henry a développé pour classer les manières de traduire des jeux de mots. Si Ménard utilise les mêmes types de néologie que Rowling pour créer son lexique, cette étude révèle qu’il opte souvent pour un autre processus ou pour des lexèmes distincts afin de reproduire l’effet du néologisme original. À cette fin, Ménard dépend de son inventivité et embrasse les tendances de la langue française pour recréer une expérience de lecture qui est similaire à celle offerte au public anglophone avec le texte original.

Cette conférence aura lieu le 8 octobre 2020 à 17h30 (ZOOM)

Pour y assister il suffit d’envoyer un courriel à traduction@glendon.yorku.ca et nous vous transmettrons le lien Zoom. Veuillez préciser « conférence 8 octobre » dans le champ objet.