SÉRIE DE CONFÉRENCES DE L’ÉCOLE DE TRADUCTION À GLENDON 

Respecter les voix authentiques dans le sous-titrage de documentaires avec Christine York

 

La nature des films documentaires est telle que le discours qu’elle contient est surtout spontané. À la différence des dialogues scénarisés des films de fiction, ces films peuvent présenter des interactions complexes entre les participants, y compris du dialogue se chevauchant et une répartition inégale de la prise de parole. Les sous-titreurs·es doivent faire preuve de sensibilité et de respect afin de représenter la voix des participant·e·s en tenant compte de l’écart de pouvoir entre les membres d’un groupe. Cette communication présente une analyse de plusieurs segments mettant en scène des jeunes en milieu scolaire visant à mieux comprendre les choix fait par les soustitreurs·es. Christine York est chargée d’enseignement en traduction à l’Université Concordia. Elle détient un doctorat en traductologie de l’Université d’Ottawa et une maîtrise en traductologie de l’Université Concordia. Depuis 2018, elle est présidente de l’Association canadienne de traductologie (ACTCATS). Elle enseigne le sous-titrage depuis 2008 et supervise des projets étudiants réalisés en collaboration avec des organismes tels que Cinema Politica, la Fondation Azrieli, Landscape of Hope et le Festival Filministes.

 

Cette conférence sera donnée en anglais, le 10 mars 2021 à 16h00, sur Zoom 

Il est facile de s’inscrire – il suffit d’envoyer un courriel à translation@glendon.yorku.ca et nous vous enverrons le lien Zoom. Veuillez préciser « conference du 10 mars » en objet.

 

Affiche d’événement bilingue – Catherine York