LES EXIGENCES DES PROGRAMMES

Les étudiants doivent respecter les exigences du calendrier des études de premier cycle pour l’année où ils sont entrés ou transférés à l’École de traduction.

Accédez aux exigences détaillées du programme ci-dessous :

Pour planifier vos cours, consultez le York University Course Website ou le programme des cours.

CATALOGUE DE COURS

TRAN 1604 3.0 (bilingue)

Écriture, réécriture, traduction, communication / Writing, Rewriting, Translation, Communication

Ce cours porte sur l’écriture et la réécriture de textes entre langues et cultures et met ces pratiques en rapport avec la traduction et d’autres types de communication transculturelle. Les étudiants analysent des textes (français et anglais) et apprennent à les réécrire à l’intention de publics divers.

TRAN 1640 3.00

Ideas Through Time and Space: Knowledge Transfer Across Languages and Cultures

This course investigates the movement of ideas and knowledge across time, cultures, and languages through translated texts. Canonic texts are examined with a focus on identifying linguistic, religious, political and social factors involved when ideas cross language barriers and cultural boundaries.

EN 1900 3.00

Reconciling Literature: Understanding Texts & Contexts

This course responds to the Truth and Reconciliation Commission’s Calls to Action by examining literature representing Canadian Indigenous peoples. While building student capacity for intercultural understanding, this course introduces literary elements and techniques, and the methods of textual analysis.

EN 1901 3.00

Reading with Purpose: An Introduction to Contemporary Critical

Approaches to Literature This course introduces students to the interpretive methods and theoretical concepts used in contemporary literary criticism. By studying both primary texts and numerous critical responses, the goal is for students to develop their own critical thinking and writing about literature.

TRAN 2210 3.00

Traduction générale I

Initiation aux outils, aux principes et aux méthodes de la traduction. Introduction aux enjeux théoriques et pratiques. Les exercices et les travaux (de groupe et individuels) visent l’acquisition des compétences de base et de l’aptitude à analyser les démarches.

TRAN 2220 3.00

Traduction générale II

Approfondissement des principes et des méthodes de la traduction par le biais de textes de difficulté croissante. Les travaux et les exercices visent le perfectionnement de compétences de base et de l’aptitude à évaluer les démarches et les produits.

TRAN 2250 3.00 (bilingue)

Stylistique comparée / Comparative Stylistics 

Étude des problèmes de traduction découlant des différences et similarités lexicales, syntaxiques et stylistiques entre l’anglais et le français. Students learn to solve translation problems, access appropriate references, and explain their choices using the terminology of the field.

TRAN 2280 3.00 (bilingue)

Documentation et terminologie / Documentation and Terminology 

Ce cours semi-présentiel initie les futurs traducteurs aux méthodes de recherche en documentation et en terminologie. Les travaux sont axés sur le développement de l’esprit critique et analytique et sur l’application pratique de ces méthodes à des
projets de traduction.

TRAN 2280 3.00 (Espagnol)

Documentación y terminología

This course introduces future Spanish-English translators to research methods in documentation and terminology. Emphasizing both analysis and hands-on practice, it covers classification and terminological principles and tools as well as resources available for Spanish-English translation.

EN 2900 3.00

Sex, Swords, and Sandals: Classical Foundations of English Literature

This course studies classical Greco-Roman texts and mythology, which have influenced the development of English literature, through a variety of theoretical approaches, including Freudian psychoanalytical readings and Jungian archetypal criticism.

EN 2902 3.00

Idea, Opinion, Argument: Rhetoric for Academic Settings

This course introduces students to the theory and practice of effective persuasion in academic discourse. Focusing on written forms of persuasion from various fields, students will gain argumentative expertise by understanding the history and written techniques of rhetorical communication.

FRAN 2710 3.00

Pratiques de rédaction : résumé et synthèse

Ce cours a pour objet le traitement synthétique de l’information. Il s’appuie sur une méthodologie ayant pour objectifs la sélection pertinente de l’information et l’utilisation optimale des outils linguistiques. Les étudiants auront à produire des synthèses et des résumés à partir de sources variées.

FRAN 2712 3.00

Pratiques de rédaction : l’argumentation

Ce cours a pour objet l’analyse et la rédaction de textes argumentatifs et s’appuie sur l’observation et la mise en œuvre de la description, de l’explication et de l’argumentation dans la phrase, le paragraphe et le texte. Il inclut l’étude systématique des outils linguistiques nécessaires à la compréhension et à la production de textes argumentatifs.

COURS DE BASE

TRAN 3210 3.00

Traduction spécialisée – Médecine et sciences de la santé

Introduction à la traduction de textes spécialisés en médecine et en sciences de santé. Les étudiants développent leurs aptitudes à la recherche documentaire et terminologique. Ils acquièrent de nouvelles stratégies de traduction et perfectionnent leurs compétences.

TRAN 3220 3.00

Traduction spécialisée – juridique, administrative, financière

Introduction à la traduction de textes techniques et spécialités dans les domaines juridiques, administratifs et financiers. Les étudiants poursuivent le perfectionnement de leurs compétences traductives et de leurs aptitudes à la recherche documentaire et terminologique.

TRAN 3270 3.00 (bilingue)

Théorie de la traduction / Theory of Translation 

Initiation à la réflexion critique sur la traduction et aux concepts clés, et préparation à la recherche. Différents courants de pensée sont abordés pour mieux comprendre les enjeux théoriques qui ont marqué la traductologie depuis le milieu du XXe siècle.

TRAN 3270 3.00 (Espagnol)

Theory in Translation / Teoría de la traducción

This course explores historical, linguistic, and philosophical approaches to the field of translation studies from various theoretical perspectives. It covers canonical texts on translation, particularly from the Western tradition./Mediante el uso de textos de autores importantes dentro de la traducción occidental, en este curso se exploran los enfoques linguísticos y filosóficos de la traductología. Prerequisite: to be enrolled in the SP-EN/EN-SP Translation Certificate Program.

TRAN 3310 3.00

Problems in Professional Writing

Students learn to problem-solve through writing, the essence of good professional communication. They learn to select information for a given audience and choose effective language for the needs of government, business, and industry.

FRAN 3710 3.00

Stylistique française I : écriture d’un article

Ce cours a pour but la maîtrise du français écrit grâce à l’étude approfondie de textes variés et à la pratique intensive de l’écriture. Il comporte une partie théorique (fonctions du langage; notions de norme, de style, de registre, figures de style, etc.) et une partie pratique (analyse de textes, entraînement à la rédaction). Ce cours est centré sur l’écriture journalistique avec pour travail final la rédaction d’un article.

FRAN 3712 3.00

Stylistique française II : écriture d’une nouvelle

Ce cours est la suite du cours GL/FRAN 3240 3.00, mais centré sur la création littéraire. Le travail final est la composition d’une nouvelle.

FRAN 3214 3.00

Rédaction administrative et technologie du texte

Ce cours vise à former les étudiants à la rédaction et à la mise en page de textes administratifs en exploitant pleinement les outils informatiques servant à la production de documents, le tout dans l’optique d’une efficacité communicationnelle accrue.

COURS AU CHOIX

TRAN 3275 3.00

Machine Translation

This course provides a basic introduction to machine translation. Students will learn about the history of machine translation, compare different types of machine translation systems, apply various machine translation evaluation methods, and assess the contexts in which machine translation can be effectively used. Students will also explore ethical issues associated with machine translation, such as its effects on languages and the translation profession. Knowledge of a second language is required. 

COURS DE BASE

TRAN 4225 3.00 (bilingue)

Introduction à la traduction vers la langue B / Introduction to Translation into Language B

Initiation à la traduction de la langue dominante (A) vers la langue (B). Les étudiants traduisent des textes variés et de complexité croissante. Ils perfectionnent leur langue B et se familiarisent avec les normes de traduction dans cette langue.

TRAN 4250 3.00

Technique de la révision en traduction

Initiation au travail de post-traduction. Les étudiants pratiquent la révision unilingue pour améliorer le texte traduit en fonction des normes linguistiques rédactionnelles, ainsi que la révision bilingue pour vérifier le degré d’équivalence entre l’original et la traduction. 

TRAN 4310 3.00

Techniques in Business and Technical Writing I

Builds on the skills learned in GL/TRAN 3310 3.00. Students learn to direct their writing to a given audience, to begin to work with layout and design of documents, and develop the skills required by team and project writing.

TRAN 4510 3.00 (bilingue)

Travaux pratiques avancés en traduction / Advanced Translation Practicum 

Sous la direction d’un professeur, les étudiants entreprennent des projets de traduction pour des clients internes (York) et externes. Ils appliquent leurs compétences poussées en documentation, traduction, auto-révision, révision et contrôle de la qualité.

TRAN 4525 3.00

Translation and Localization Tools

In this course students are acquainted with the main tools used to facilitate translation and localization. We assess their usefulness as well as methods of integrating local cultures through localizing software and multimedia products.

COURS AU CHOIX

*TRAN 4210 3.00 (bilingue)

Traduction spécialisée – Textes littéraires / Specialized Translation – Literary Texts 

Présentation de méthodes et stratégies pour l’analyse et la traduction de textes littéraires vers le français et vers l’anglais. Les étudiants traduisent des textes de genres divers issus de différents contextes culturels et historiques et s’exercent à la critique de traductions littéraires.

 

*TRAN 4230 3.00 (bilingue)

Traduction de textes spécialisés vers la langue B / Translation of Specialized Texts into B Language

Dans ce deuxième cours de traduction vers la langue B, les étudiants traduisent des textes de divers domaines de spécialisation. Ils s’initient aux ressources propres à ces domaines, perfectionnent leurs aptitudes à la traduction et approfondissent leur langue B.

*TRAN 4235 3.00 (bilingue)

Introduction à la traduction audiovisuelle / Introduction to audiovisual translation

Ce cours initie les étudiants et les étudiantes aux enjeux théoriques et pratiques de la traduction audiovisuelle. Les exercices d’analyse, de transcription, de traduction, de scénarisation et de sous-titrage les préparent à gérer différentes phases de la communication multimodale.

*TRAN 4255 3.00 (bilingue)

Communication, traduction et éthique

Dans ce séminaire, on discute des enjeux interculturels dans les contextes d’échange asymétriques et conflictuels, tout en développant le raisonnement éthique basé sur l’analyse critique, le principe d’inclusion, la coopération, la prise de décision éclairée et l’anticipation des résultats.

TRAN 4320 3.00

Techniques in Business and Technical Writing II

Students develop the analytic, writing, and documentation skills needed to produce software user manuals, reference guides, tutorials, online and hypertext information. They learn to work in a team-based production environment on real software documentation problem

TRAN 4330 3.00

Documentation in Business and Industry

Students learn the requirements for online documentation from a theoretical and research perspective and develop project management skills.

TRAN 4636 3.00

History, Translation and Ancient Civilizations

The historical evolution of Western civilization is explored from the dawn of writing to the Roman Empire from a cross-cultural perspective, with special emphasis on ancient civilizations and languages in contact, and the dissemination of knowledge and cultural exchange through translation. 

*TRAN 4638 3.00

History, Translation and European Societies

The evolution of Western civilization is explored from early Christianity to the electronic age from a cross-cultural perspective, with special emphasis on societies and languages in contact, and the European societies and languages in contact, and the dissemination of knowledge and cultural exchange through translation.

*TRAN 4900 3.00

Stage professionnel à distance

Au cours d’un trimestre, les stagiaires effectuent, à distance, l’équivalent de quatre semaines de travail à temps plein pour un cabinet ou service de traduction, une entreprise ou un organisme. Les stagiaires sont encadrés par un traducteur chevronné, un agent de communication, un webmestre ou autre professionnel expérimenté. Leur travail est noté par un membre du corps professoral.

*Ce cours n’est pas offert chaque année universitaire