Julie McDonough-Dolmaya

   dolmaya@yorku.ca

La traduction et Wikipédia

La traduction et la politique

La traduction et les réseaux de collaboration

Méthodes de recherche en contexte numérique


Articles dans des revues savantes

McDonough Dolmaya, Julie. (2020). “Translation and Canadian municipal websites: A Toronto example.” Meta 65(3): 550-572.   

McDonough Dolmaya, Julie. (2017). Expanding the Sum of All Human Knowledge: Wikipedia, Translation and Linguistic Justice." The Translator 23(2): 143-157.

McDonough Dolmaya, Julie. (2015). A Place for Oral History Within Translation Studies? Target 27(2): 192-214.

McDonough Dolmaya, Julie. (2015). “Reacting to Translations Past: A Game-based Approach to Teaching Translation Studies.” Translation & Interpreting Studies 10(1): 133-152.

McDonough Dolmaya, Julie. (2015). “Revision History: Translation Trends in Wikipedia.” Translation Studies 8(1): 16-34.

McDonough Dolmaya, Julie. (2014). “Dialogue, Reassurance and Understanding: Framing Political Translations During the 1980 and 1995 Quebec Sovereignty Referendums.” Meta 59(3): 578-598.

McDonough Dolmaya, Julie. (2012). Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation. The Translator 18(2): 167-191.

McDonough Dolmaya, Julie. (2011). The Ethics of Crowdsourcing. Linguistica Antverpiensia 10: 97-111.

McDonough Dolmaya, Julie. (2011). A Window into the Profession: What Translation Blogs Have to Offer Translation Studies. The Translator 17(1): 77-104.


Chapitres

McDonough Dolmaya, Julie. (2022). “Translator Networks and Associations.” In The Cambridge Handbook of Translation, edited by Kirsten Malmkjær. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 198-214.

McDonough Dolmaya, Julie. (2019). “Crowdsourced translation” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. London, Routledge, pp. 124-129.

McDonough Dolmaya, Julie. (2018). "Chapter 4.6: Oral History." In A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, edited by Lieven D'hulst and Yves Gambier. Amsterdam: John Benjamins, pp. 267-271.

McDonough Dolmaya, Julie. (2018). “The Politics of Localization.” In Routledge Handbook of Translation and Politics, edited by Jonathan Evans and Fruela Fernández. London: Routledge, pp. 343-357.

McDonough Dolmaya, Julie. (2018). "Translation and Collaborative Networks." In Routledge Handbook of Translation and Culture, edited by Sue-Ann Harding and Ovidi C. Cortes. London: Routledge, pp. 347-360.

McDonough Dolmaya, Julie. (2014). “1971: Pierre Vallières’ Nègres blancs d'Amérique comes to English Canada via the United States.” In Cathy Mezei, Sherry Simon and Luise von Flotow, eds. Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture. Montreal & Kingston: McGill-Queen’s University Press.

McDonough Dolmaya, Julie. (2014). “1992: Through Translation, Mordecai Richler’s Oh Canada! Oh Quebec! Generates Controversy in English and French” In Cathy Mezei, Sherry Simon and Luise von Flotow, eds. Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture. Montreal & Kingston: McGill-Queen’s University Press.

Autres publications

McDonough Dolmaya, Julie et Maria del Mar Sanchez Ramos. (2019). Translation Studies 12(2). Numéro thématique intitulé Online social translation: New Roles, New Actors?

Gagnon, Chantal et Julie McDonough Dolmaya. (2019). TTR 32(1). Numéro thématique intitulé « traduction et politique(s) ». 

English
Français