Julie McDonough-Dolmaya

   dolmaya@yorku.ca
   www.mcdonough-dolmaya.ca

La traduction et la politique

La traduction et les réseaux de collaboration

Articles dans des revues savantes

McDonough Dolmaya, Julie. (2017). Expanding the Sum of All Human Knowledge: Wikipedia, Translation and Linguistic Justice." The Translator 23(2): 143-157.

McDonough Dolmaya, Julie. (2015). A Place for Oral History Within Translation Studies? Target 27(2): 192-214.

McDonough Dolmaya, Julie. (2015). “Reacting to Translations Past: A Game-based Approach to Teaching Translation Studies.” Translation & Interpreting Studies 10(1): 133-152.

McDonough Dolmaya, Julie. (2015). “Revision History: Translation Trends in Wikipedia.” Translation Studies 8(1): 16-34.

McDonough Dolmaya, Julie. (2014). “Dialogue, Reassurance and Understanding: Framing Political Translations During the 1980 and 1995 Quebec Sovereignty Referendums.” Meta 59(3): 578-598.

McDonough Dolmaya, Julie. (2012). Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation. The Translator 18(2): 167-191.

McDonough Dolmaya, Julie. (2011). The Ethics of Crowdsourcing. Linguistica Antverpiensia 10: 97-111.

McDonough Dolmaya, Julie. (2011). A Window into the Profession: What Translation Blogs Have to Offer Translation Studies. The Translator 17(1): 77-104.


Chapitres

McDonough Dolmaya, Julie. (2018). "Chapter 4.6: Oral History." In A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, edited by Lieven D'hulst and Yves Gambier. Amsterdam: John Benjamins, pp. 267-271.

McDonough Dolmaya, Julie. (2018). “The Politics of Localization.” In Routledge Handbook of Translation and Politics, edited by Jonathan Evans and Fruela Fernández. London: Routledge, pp. 343-357.

McDonough Dolmaya, Julie. (2018). "Translation and Collaborative Networks." In Routledge Handbook of Translation and Culture, edited by Sue-Ann Harding and Ovidi C. Cortes. London: Routledge, pp. 347-360.

McDonough Dolmaya, Julie. (2014). “1971: Pierre Vallières’ Nègres blancs d'Amérique comes to English Canada via the United States.” In Cathy Mezei, Sherry Simon and Luise von Flotow, eds. Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture. Montreal & Kingston: McGill-Queen’s University Press.

McDonough Dolmaya, Julie. (2014). “1992: Through Translation, Mordecai Richler’s Oh Canada! Oh Quebec! Generates Controversy in English and French” In Cathy Mezei, Sherry Simon and Luise von Flotow, eds. Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture. Montreal & Kingston: McGill-Queen’s University Press.

English
Français