Marie-Christine Aubin

Professeure agrégée

Traduction

   York Hall C233
   416-736-2100 x 88306
   maubin@glendon.yorku.ca

Marie-Christine Aubin, titulaire d'un PhD de littérature de l'Université du Manitoba, récipiendaire des Palmes académiques, a été traductrice avant d'enseigner à l'USB, puis au Collège Glendon. Elle s'intéresse particulièrement à la stylistique différentielle et à Balzac traduit. Elle est en charge de la rubrique Traduction du Portail Balzac du Groupe d'études balzaciennes (Paris-Sorbonne).

France
Francophonie
Langue et société
Littérature canadienne en anglais
Littérature française 
Traduction générale et spécialisée (médicale, financière, littéraire) Anglais / Français

Doctorat :
Littérature française, Université du Manitoba, 1992

Titre de la thèse: Nourriture et société dans La Comédie humaine (1793-1823)

DEA :

Civilisation et littérature dans le monde britannique, 1977.


Maîtrise :
Littérature canadienne-anglaise, Université de Paris-X Nanterre, 1976

Titre du mémoire: Realism in John Marlyn's Under the Ribs of Death

Projets
 
  Balzac traduit. Élaboration d'une base de données des oeuvres traduites de Balzac dans diverses langues. La base de données sera hébergée sur le site du Groupe d'études balzaciennes.(Paris IV Sorbonne).

Livres

 

 
   Aubin, Marie-Christine et Egan Valentine (2017). Stylistique différentielle, textologie et traduction. Toronto: Canadian Scholars.
 
  Aubin, Marie-Christine, ed. (2012). Building Culture(s): The Impact of Translation and Translators - Culture(s) en construction: l'impact de la traduction et des traducteurs. Toronto: Antares.    
 
  Aubin, Marie-Christine et Egan Valentine (2004). Stylistique différentielle et traduction. Montréal: Sodilis.    
 
  Aubin, Marie-Christine, dir. (1995). Perspectives d'avenir en traduction - Future Trends in Translation. Winnipeg: PUSB.    
Articles dans des revues savantes

 

 

« Balzac retranslated » in Discourses on Retranslation. Guest Editor: Şehnaz Tahir Gürçağlar. TranscUlturAl, A Journal on Translation and Cultural Studies, vol. 12.1 (2020), 100-118. Online : https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29476/21658

 
 

« La réception du théâtre balzacien à l’étranger : Le faiseur en anglais et en italien » dans Le théâtre de Balzac. Splendeurs et misères d'un parent pauvre. Éric Bordas et Agathe Novak-Lechevalier (dir.). Paris : Classiques Garnier, 2020 ; p.191-204.

 
  « Traduire l'oralité balzacienne : le problème des accents » dans Balzac et la langue, Eric Bordas (dir.) Paris : Éditions Kimé, 2019.
 
   « Dissonances et consonances des traductions de La Cousine Bette en anglais : les limites de l'analyse macro-textuelle de Patrick O'Neill » L'Année balzacienne 2019 Balzac et l’Angleterre.
 
    « D'une langue à l'autre : les transformations du texte de deux nouvelles d'Honoré de Balzac dans des versions anglaises, espagnoles et chinoises. » TTR Traduction, Terminologie Rédaction (août 2018).

 
 

« Traduction et réception de Balzac en Chine » Balzac et la Chine / la Chine et Balzac. Véronique Bui et Roland Le Huenen (dir.). Rouen : Presses universitaires de Rouen et du Havre (2017).  

 
  « Les traductions du Lys dans la Vallée de Balzac » article publié sur le site du Musée de Saché, à Tours (France) en février 2014 http://www.lysdanslavallee.fr/contenu/les-traductions#.VFPZMRa27IJ
 
  « Traduire Balzac en bandes dessinées ». L'Année balzacienne 2011 : Balzac et les arts en regard. Paris : PUF; p.447-464.
 
  « La localisation en 2009 : la fin d'un rêve ». Cahier franco-canadien de l'Ouest. Numéro spécial : La traduction à l'ère de la mondialisation. Volume 22, no 2, 2010; p.119-135.

 

« Programmes sur mesure et enseignement flexible : de nouveaux impératifs pour la formation des traducteurs », dans Training the Translators of the Future=La Formation des Traducteurs de Demain. Tanger : École Supérieure Roi Fahd de Traduction, 2008; p.121-138 

 
 

« Stylistique différentielle et formation en localisation ». Translation and Meaning. Part 7 Proceedings of the Maastricht Session of the 4th international Maastricht-Lódź Duo Colloquium, Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds), Zuyd University, Maastricht School of International Communication, 2007.

 
 

« Un dictionnaire analytique anglais-français des réalités culturelles. » La tribune internationale des langues vivantes no 41, novembre 2006 ; p.13-21.

 
 
  •  
 « Traduire pour comprendre, faire comprendre, se comprendre socialement, affectivement, culturellement », postface à Gabrielle Roy traduite, Claude La Charité (dir.) s.l. Les Éditions Nota Bene, 2006.   

 

« L’enseignement théorique dans les programmes universitaires de formation des traducteurs », Meta, automne 2003; p. 438-445.

 
 

« Offrir des cours de traduction par l’Internet : les enjeux pédagogiques », dans La formation à la traduction professionnelle, Geneviève Mareschal, Louise Brunette, Zélie Guével et Egan Valentine (dir.), Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa (collection « Pédagogie de la traduction »), 2003; p. 199-212.

 
     « Balzac et l’illusionnisme social », dans Réflexions sur l’autoréflexivité balzacienne, Andrew Oliver et Stéphane Vachon (dir.), Toronto : Centre d’études du XIXe siècle Joseph Sablé, 2002.
 
 

« Enseignement interactif et enseignement électronique » Cahiers franco-canadiens de l'Ouest, volume 12 no2, Winnipeg : PUSB, 2000 ; p.139-151.

 
 

« Le système de l'alimentation chez Balzac. De quelques influences du siècle précédent », L'Année balzacienne, Paris : P.U.F, 1997; p.171-191.

 
 

« Description et transcendance fictionnelle », dans Balzac. Une poétique du roman.  Stéphane Vachon (dir.), Montréal : XYZ éditeur, 1996; p. 233-241.
 
 
« Splendeurs et Misères de la traductique », Cahiers franco-canadiens de l'Ouest, Volume 7, no2, Winnipeg : PUSB, 1995; p.211-226.
 
 
   « Balzac et la gastronomie européenne », L'Année balzacienne, Paris : P.U.F, 1992; p. 245-267. 
 
   « Grammaire et vision du monde », Cahiers franco-canadiens de l'Ouest, Volume 4, no1, Winnipeg : PUSB, 1992; p.29-39.
 
Chapitres
 
  Aubin, Marie-Christine (1998). «Internet pour enseigner la traduction?» dans Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement, Jean Delisle (dir.), Ottawa : P.U.O, chapitre 12.    


Chapitres

 



Autres publications

·       « Une symbiose réussie », Circuit, Journal des traducteurs et des interprètes du Québec, Automne 1995.

·       « Nouvelles technologies et traduction : pratique et formation », Publications de l'Université de Rouen, IPEC, no10, 1996; 10 pages.


·       Balzac-Tours 2019 : Présentation d’une conférence individuelle sur « Balzac, écrivain universel » le 20 mai 2019, salle Ockeghem, Tours.

·       Organisatrice avec Zélie Guével d'un colloque au congrès de l'ACFAS 2013 à Québec les 8 et 9 mai 2013 sur La formation aux professions langagières : nouvelles tendances.

·       « L’impact de la localisation sur les programmes universitaires et le marché canadien », Colloque Tradaptation, Technologie, Nomadisme, UQAM, 2007.

.        Invitée de la Chaire UNESCO de Traduction et études interculturelles, Azerbaijan University of Languages, Bakou, Azerbaidjan, (Directrice : Fiala Abdullayeva) du 5 mai au 17 mai 2006. Présentation d’une série de conférences et d’ateliers à l’intention des professeurs des programmes de traduction et de leurs étudiants.

·       « Distance Education to fill the needs of the translation sector », conférencière invitée par l’Association des traducteurs, terminologues et interprètes du Manitoba pour célébrer le 20e anniversaire de l’association, Winnipeg, le 5 novembre 2005.

·       « Le regard de l'Autre dans la construction du personnage balzacien », conférence présentée à l’occasion du colloque international sur L'altérité dans les littératures francophones, organisé conjointement par Marie-Christine Aubin (CUSB) et Dominique Laporte (University of Manitoba), les 13, 14 et 15 novembre 2003 à Winnipeg (Canada).

·      Invitation de Mme Elzbieta Tabakowska, Chaire UNESCO pour les études sur la traduction et la communication interculturelle, Université Jagellonne, Cracovie, Pologne; 1er et 2 juin 2003. Présentation de deux conférences/ateliers:

« Developing and Teaching e-courses », conférence et atelier de formation à la création de cours Internet pour la formation de traducteurs professionnels.

 « Gabrielle Roy's Works in Translation », conférence pour l'Institut de recherches en études canadiennes, Cracovie, Pologne, 29 mai 2003.

·        «L’illusio  comme topos  réaliste de La Comédie humaine  de Balzac», Journée d’étude sur le réalisme dans les littératures francophones à travers les siècles réalisée conjointement par Marie-Christine Aubin (CUSB) et Dominique Laporte (University of Manitoba), Winnipeg (Canada) le 22 mars 2002.

·       « La transférabilité des APTIC : l’exemple des cours Internet », CAPTIC  (Colloque sur les Applications Pédagogiques des Technologies de l’Information et de la Communication) Université Laval, 21-23 mars 2001.

·       « Critique balzacienne et nouvelles technologies : de quelques avenues en recherches balzaciennes », University of Manitoba, 21 novembre 2000.

·       « Le certificat de traduction par Internet », conférence présentée à l'occasion de l'Assemblée annuelle de l'Association des traducteurs et des interprètes du Manitoba le 28 octobre 2000.

·       « Le certificat de traduction par Internet du CUSB ». Table ronde du REFAD, 13 février 2000, audioconférence.

·       « Balzac et notre temps », conférence présentée le 25 janvier 2000 dans le cadre d’un festival intitulé Balzac au cinéma  et organisé par le service d’animation culturelle en collaboration avec l’Association canadienne-française pour l’avancement des sciences, au Collège universitaire de Saint-Boniface, pour marquer à la fois le bicentenaire de la naissance de Balzac (1999) et le cent-cinquantième anniversaire de sa mort (2000).

·       « Nouvelles technologies et enseignement de la traduction », conférence présentée dans le cadre du Symposium Banques de données et enseignement supérieur. Conception. Diffusion. Usages. Recherches. Dijon, France, 18, 19, 20 septembre 1995.

·       Organisation du colloque Perspectives d'avenir en traduction – Future Trends in Translation marquant le dixième anniversaire de l'École de traduction de l'Université de Saint-Boniface, 29-30 septembre 1994.

·       « Le pain dans La Comédie humaine ». Conférence présentée dans le cadre de la réunion annuelle du Linguistic Circle of Manitoba and North Dakota, le 16 octobre 1993, à Grand Forks, ND, USA.

·       « Balzac et Fourier : socialistes utopiques? » Conférence présentée dans le cadre de la réunion annuelle du Linguistic Circle of Manitoba and North Dakota, le 23 octobre 1992, à Winnipeg, au Canada.

·       « Voyage gastronomique en Balzacie ». Conférence présentée dans le cadre des conférences de l'ACFAS-Manitoba, au Collège universitaire de Saint-Boniface, février 1992.



Chevalière dans l’Ordre des Palmes académiques (décembre 2001). Remise de la médaille le 23 novembre 2002, Alliance française du Manitoba, par l'Ambassadeur de France au Canada.

Membre d’honneur de l’Association des traducteurs et interprètes du Manitoba (depuis mai 2004)


English

Anglais et français (langues de travail, lues, parlées, écrites à un niveau professionnel)

Allemand (lu, parlé, niveau intermédiaire)

Italien (lu, parlé, niveau intermédiaire)

Chinois (niveau débutant-intermédiaire)

Russe (niveau débutant)