Maria Constanza Guzman

Professeure agrégée

Traduction

   York Hall 209
   416-736-2100 x 88325
   mguzman@yorku.ca
   http://www.yorku.ca/rgttc/index.php?p_id=13

María Constanza Guzmán est professeure agrégée à l’École de traduction et au Département d’études hispaniques. Elle détient un doctorat en littérature comparée de State University of New York, une maîtrise en traduction de Kent State University (États-Unis), et un diplôme de premier cycle de l'Universidad Nacional de Colombia. Ses recherches portent sur la traductologie et la littérature latino-américaine. Elle a également travaillé comme traductrice et gestionnaire de projets de traduction. Actuellement elle est directrice de la Maîtrise en traductologie (MATS), et est aussi coordinatrice du certificat en traduction, orientation espagnol-anglais, et du Groupe de recherche sur la traduction et le contact transculturel.


Littérature latino-américaine
Traduction, Anglais / Espagnol

Traductologie

Doctorat :
Comparative Literature - State University of New York (Binghamton)
Maîtrise :
English-Spanish Translation - Kent State University


Directrice du CRCLC: http://www.glendon.yorku.ca/crlcc/fr/; DOMAINES DE RECHERCHE:; théories contemporaines de la trad; littérature latino-américaine du 20e siècle; pédagogie de la traduction; traduction dans les Amériques.

Livres

Book. Translation and Intellectual History in Latin America: Translation Praxis of Twentieth Century Latin American and Caribbean Journals. Manuscript in preparation.

Edited volume. Negotiating Linguistic Plurality: Translation and Multilingualism in Canada and Beyond. Co-edited with Şehnaz Tahir Gürçağlar. Manuscript in preparation.

Translation into English of the novel La sombra de Heidegger by José Pablo Feinmann. Co-translated into English with Joshua Price. Texas Tech University Press. June 2016. Publisher's description.

Edited volume. The View from the Agent: Daniel Simeoni's “traductologies". Co-edited with Lyse Hébert. Toronto: GREF, June 2015.

Edited volume. Deterritorializing Practices in Literary Studies: Contours of Transdisciplinarity.Co-edited with Alejandro Zamora. Contornos Pub. Toronto, Cuernavaca: York University, Universidad Autónoma de Morelos, December, 2014.

Edited volume. Translation and Literary Studies: Homage to Marilyn Gaddis Rose.Co-edited with Marella Feltrin-Morris and Deborah Folaron. New York: Routledge [originally published in Manchester, U.K., by St. Jerome publishing], January 2012. Publisher's description.

Book. Gregory Rabassa's Latin American Literature: A Translator's Visible Legacy. Lewisburg: Bucknell University Press. 2010. Publisher's description.

Articles dans des revues savantes

“Translation and Territorial Imaginaries: Vectors of Exchange in the Cuban Casa de las Américas and the Uruguayan Cuadernos de Marcha”. In issue “Territories, Histories, Memories” (eds. Álvaro Echeverri and Georges Bastin), of TTR XXVIII, 1 and 2 (issues dated 2015, published in Fall 2017). 91-108. PDF.

"El Caribe se traduce: La traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Revista Casa de las Américas Mutatis mutandis. Revista latinoamericana de traductología 10.1  2017. PDF

“Translation North and South: Composing the Translator’s Archive.” Special issue: Traduction et conscience sociale/Translation and Social Conscience: Around the Work of Daniel Simeoni. Eds. Hélène Buzelin and Alexis Nouss. TTR : traduction, terminology, rédaction. Vol. 26, No. 2, 2013 (printed in 2016). 171-191. PDF

[Invited contributing editor]. “Introduction” and reviews of translations from the Spanish of works of fiction. Co-authored with Sarah Pollack. Handbook of Latin American Studies: Humanities. Vol 70. Library of Congress. Print edition: Austin: University of Texas Press, 2015. 477-485; 491-511. Also Vol. 72, 2017 (forthcoming)

[Article reprinted by invitation]. “Who do We Teach for? Thinking Translation for Social Awareness in Toronto.” Co-authored with Rosalind Gill. Special Issue: Ethics and the Curriculum. Ed. Mona Baker and Carol Maier. The Interpreter and Translator Trainer 5(1): 93-108. 2011.

“Toward a Conceptualization of the Translator’s Legacy." Forma y función. Journal of Linguistics. Universidad Nacional de Colombia 22.1 (2009). 181-201. Published with its Spanish translation: "Para una conceptualización del legado del traductor” Trans. by Ana Marcela Guzmán. Forma y función. 22.1 (2009). 202-223.

“Rabassa and the ‘Narrow Act’: Between Possibility and an Ethics of Doubt.” (Journal Translation, Terminology, Writing - Canadian Association for Translation Studies, McGill University) TTR XXI, 2 (2008). 211-239.

“Gregory Rabassa: el rastro del traductor.” Traducción/Género/Poscolonialismo. Ed. P. Calefato and P. Godayol. Journal of the Federación Latinoamericana de Semiótica. DeSignis 12 (2008).

“Thinking Translation as Cultural Contact: The Conceptual Potential of “Transculturación.” Mutatis mutandis. Revista latinoamericana de traductología 1.2 (2008): 246-257.

“The Spectrum of Translation in Cortázar’s ‘Letter to a Young Lady in Paris’.” Ikala: revista de lenguaje y cultura. Universidad de Antioquia (Colombia). 11.17 (2006): 75-86.

"The Craft of a Profession" in collaborative article "Professional Translation Training: A Student Perspective." ATA Chronicle. Nov./Dec., 2000 issue, 31-33.

Chapitres

“Rabassa and Cortázar: Archives in Conversation”. Tentative book title: Traduire avec l'auteur / Translating with the author. Ed. Patrick Hersant (Université Paris 8). (forthcoming).     

"Translation and North America: A Reframing." Co-authored with L. Hébert. A World Atlas of Translation. Eds. Yves Gambier and Ubaldo Stecconi. Amsterdam: John Benjamins (forthcoming 2019).

“Thinking the Space of Translation in/from the Americas: A Decolonial Approach.” Traduction et politique, eds. Valérie Bada, Patricia Willson, et al. Collection TruchementsPresses universitaires de Liège (in press).

Invited book chapter. “Traducción y memoria”. Co-authored with Marta Marín-Domine. In: Palmero González, Elena & Stelamaris Coser (ed). Em torno da memoria: conceitos e relações. Porto Alegre (Brazil): Ed. LETRA 1, 2017. 347-355.

Invited contributing editor. “Introduction” and reviews of translations from the Spanish of works of fiction. Co-authored with Sarah Pollack. Handbook of Latin American Studies: Humanities. Vol 70. Library of Congress. Print edition: Austin: University of Texas Press, 2015. 477-485; 491-511. Also Vol. 72, 2017 (forthcoming)

“Ángel Rama y la traducción como praxis y experiencia americana.” La tradición teórico-crítica en América Latina: mapas y perspectivas. Eds. Irene Fenoglio, Rodrigo Díaz de la Sienra, and Mónica Quijano. México: Bonilla Artigas Editores, 2013. 57-71.

“Jill Levine and the Spider Woman: Translation as Biography.” Historical Textures of Translation: Traditions, Traumas, Transgressions. Ed. Susan Ingram and Markus Reisenleitner. Vienna: Mille Tre Verlag, 2012. 151-162.  

“Translating Latin America: Reading Translators’ Archives.” Translation and Literary Studies. Eds. M. Feltrin-Morris, D. Folaron, and M. C. Guzmán. New York: Routledge [originally published in Manchester, U.K., by St. Jerome publishing]January 2012. 90-100.

“Who do We Teach for? Thinking Translation for Social Awareness in Toronto.” Co-authored with R. Gill. Translation/Interpreting and Social Activism- Traducción/Interpretación y Compromiso Social. Eds. Julie Boéri and Carol Maier. ECOS, Universidad de Granada. Published with Spanish translation by Jesús de Manuel Jerez. (2010).

Autres publications

Edited publications: 

Guest editor. Special issue of TIS (Translation and Interpreting Studies)journal of the Association of Translation and Interpreting Studies (ATISA). Topic: Translation and/in Periodical Publications. Amsterdam: John Benjamins. (CFP closed, issue in preparation, expected publication 2019).

Editor-in-chief of the journal Tusaaji: A Translation Review (first published in 2012). Journal website

Translations:

Translation of short story. “El baile francés”. From the original “Learning to Tango” by R. Gill. Revista La Palabra. No. 16, February 2012.    

Peer-reviewed translation of article. “Language, Experience and Identity: Joan W. Scott and the Theoretical Reorientation of Historical Studies.” By M. A. Cabrera. Co-translated into English with J. M. Price. In: The Question of Gender: Engagements with Joan W. Scott's Critical Feminism. Ed. Judith Butler and Elizabeth Weed. Bloomington: Indiana University Press (2011) 38-56.      

Peer-reviewed translation of chapter. “From Ethics to Politics: Toward a New Generation of Citizen Interpreters.” By Jesús de Manuel Jerez. Trans. from the Spanish with R. Gill. Translation/Interpreting and Social Activism- Traducción/Interpretación y Compromiso Social. Eds. Julie Boéri and Carol Maier. ECOS, Universidad de Granada. (2010).

Peer reviewed translation of article. “Miradas de contrapunto sobre Colombia: notas desde el norte sobre una exposición de fotografía colombiana contemporánea”. By Joshua Price. Translated with the author. Pensamiento y Acción. (2008)

Peer reviewed translation of article. Translation. “Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales.” Original article by J. M. Price published in Translation Perspectives XI. (SUNY-CRIT: 2000). Trans. into Spanish with M. Pulido. Íkala, revista de lenguaje y cultura. 12.18 (2007): 61-93. 

Peer reviewed translation of article. "Europe: Both Needed and in Need" by Fernando Savater. In Old Europe, New Europe, Core Europe: Transatlantic Relations After the Iraq War. Ed. Max Pensky et al. London: Verso Press, 2005.

Translation of book: Art of Drawing: The Complete Course. (Trans. with O. Martin). New York: Sterling Publishing, 2004.

Interviews and shorter pieces:

Invited contribution. "Adiós a Gregory Rabassa: Translator Extraordinaire." META. 61, 2, Oct 2016, p. 251

Invited contribution. "Remembering Professor Marilyn Gaddis Rose." Source: A Quarterly of the ATA’s Literary Division. No. 66. Winter 2015-16, page 30-34.

Interview. "Aprender a traducir entre culturas". Conducted and published in Impronta 11: Traducción, aprendizaje y oficio. Boletín de la Editorial Pontificia Universidad Javeriana (Bogotá, Colombia). April, 2014 (2-3). Full text

"Fluency, Recollections: a Testimonial" Co-authored with Peter Chin. Tusaaji: A Translation Review. Vol. 2, No. 2. 2013. pp. 78-83. Full text.  

"El traductor de Alexander Pushkin, 'el habitante del otoño'." (an interview with translator Rubén Darío Flórez). Mutatis Mutandis. Vol. 4, No. 2. 2011. pp. 253-267. 

An interview with Suzanne Jill Levine. Words Without Borders. October 2009. Full Text.    

Conference proceedings: 

Reflections of a Translated World: Selected Papers from the Fourth Glendon Graduate Student Conference. Co-edited with Alexia Papadopoulos and Maya Worth. Toronto: York University, 2016.

Article in conference proceedings.“The Translator as Participant-Creator.” Presented at Sexto Simposio de Traducción, Interpretación y Terminología – Cuba y Canadá. With Rosalind Gill (2006).

Other creative and artistic work:

Performance in the interdisciplinary piece Fluency, by choreographer Peter Chin, artistic director of Tribal Crackling Wind (Toronto, 2011).

Book reviews: 

Book review of Haroldo de Campos: In Conversation. Eds. Bernard McGuirk and Else R. P. Vieira. London: Zoilus Press, 2009. In Revista Iberoamericana. Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana. University of Pittsburgh. 78 (241). 1079-1081. 2012.

Book review of Translation and the Rise of Inter-American Literature. By Elizabeth Lowe and Earl Fitz. University Press of Florida, 2007. In Revista Iberoamericana. Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana. University of Pittsburgh. 75(229). 2009. 1302-1305.

Book review of Granada: A Novel. By: Radwa ‘Ashour. Translated by William Granara, Foreword by María Rosa Menocal. Syracuse: Syracuse University Press, 2003. In Arab Studies Journal. Georgetown University, Washington (DC), USA, Fall 2005/Spring. 129-132. 2006.

Translation and Intellectual history in the Americas: A study of the translation praxis of selected Latin American and Caribbean cultural journals during the XXth century. (2012-present)

Research Group on Translation and Transcultural Contact - RGTTC (CFI grant and project). http://www.yorku.ca/rgttc/

Voces de traductores/Translator’s Voices: A Critical Account of Latin American Literature in Translation. (2006-2010)

Participant and international advisor. Research project: La construcción del saber del traductor, leading to the development of an MA in translation pedagogy. Project initiator and coordinator: M. Pulido. Sponsored by: Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia) 2006-2009.

Participant. Project: MA en traductologie appliquée anglais-français-espagnol offert par l'Internet. Project leader: Marie-Christine Aubin. Funding agency: FODEFAD (Ministère de l'Éducation de l'Ontario, Toronto Canada)


English
Français
Español