Wednesday March 4, 2020
13 : 00 – 14 : 30
(Canadian Language Museum)
CRLCC Brown Bag Lunch / MDS Seminar
A Multilingual Dictionary for Mambila, a Minority Language
Professor Bruce Connell
In this presentation, Dr. Connell will discuss various aspects of compiling a multilingual dictionary for a small language set in a relatively remote part of West-Central Africa. Topics touched on include not so much the technical side of lexicography, but rather more its human and philosophical aspects, such as which languages to include, who and how many to work with, and how to get started.
March 25th, 2020
Limits to Linguistic Decolonization in Canada : the Case of Bill C-91
Professor Ian Martin
12 : 00 – 13 : 00
(Canadian Language Museum)
1er novembre 2019
Professor James Corcoran
Plurilingual scholars’ research writing beliefs and practices
Présentation disponible : CRLCC Brow Bag Lunch PPT_JC2019_Revised
YH-A304- Centre d’Excellence
Campus Glendon – Université York
Détails à venir
La présentation sera en anglais
15 janvier 2020
DR. JUSTIN KWAN
ET
DR. JEAN MICHEL-MONTSION
Language, Identity, and Heritage Preservation in Singapore and Vancouver
Join the Asia Pacific Foundation of Canada (APF Canada) and the York Centre for Asian Research (YCAR) as we discuss the efforts to preserve Chinese languages other than Mandarin – specifically, Cantonese, Hakka, Hokkien, and Teochew – in Singapore and Vancouver. In both of these cities, the story of their Chinese communities’ rich linguistic diversity and heritage is often under-explored and under-examined. Based on fieldwork conducted in both locations, we will showcase the preservation and revitalization efforts for these languages, as well as the strategies taken and challenges faced by these communities, especially in engaging with newer generations. Learn more about the public engagement and educational materials produced for this project including a podcast series, video and other teaching resources.
This project is supported by a grant from the National Geographic Society.
Justin Kwan is a Project Specialist at the Asia Pacific Foundation of Canada where his work supports the Asia Pacific Curriculum project for Canadian high school students. Justin graduated with a M.A. in Asia Pacific Policy Studies from the University of British Columbia where his graduate-level research focused on the issue of identity in Greater China.
Jean Michel Montsion is an Associate Professor in the Department of Multidisciplinary Studies at Glendon College, and a Distinguished Fellow at the Asia Pacific Foundation of Canada. His research focuses on ethnic, identity and community politics in gateway cities like Vancouver and Singapore.
Février 5 2020
Dr. Xiaoping Song
Chinese Nobel Laureates in Literature and their English Translators.
In the year 2000, the Chinese writer Gao Xingjian won the Nobel Prize in Literature with his novel Soul Mountain as the representative work. In 2012, another Chinese writer Mo Yan won the prize and the title with the novel Frogs and other works. The Nobel Prize Committee didn’t attribute anything to their translators without whom no one outside China would have known the Chinese authors and their literary masterworks. My discussion is that how much credit we should contribute to the translators of the literary works – a critical point in translation studies.
12 février 2020
Une histoire traduite et retraduite
Lyse Hébert and Qjinti Oblitas
De midi à 13h – Musée canadien des langues- Glendon
“La conférence portera sur ma traduction du poème « History Lesson » de l’auteure autochone Jeanette Armstrong et, plus précisément, sur cet exercice (re)(dé)colonisateur qui consistait à ré-énoncer dans deux autres langues coloniales — le français et l’espagnol – un discours résolument décolonisateur. En m’appuyant principalement sur les écrits de Walter Mignolo et de Jeannette Armstrong, je m’attarderai sur deux catégories de questions. D’abord celles que je me suis posées en amont : Le processus de traduction mettrait-t-il en lumière l’ancrage géo-historique et linguistique de la colonialité ? Si oui, quelles stratégies adopter pour le conserver ? Et ensuite celle qui a surgi pendant le processus de traduction et qui m’anime encore aujourd’hui : Ces traductions viennent-elles confirmer ou infirmer deux mythes contre lesquels Armstrong et Mignolo s’insurgent, soit la transparence des langues et l’universalité épistémologique ?” Lyse Hébert
26 février 2020
Fragments de savoir(s) – une analyse de discours
Jennifer Hartog
De midi à 13h – Musée canadien des langues- Glendon
Presentation will be in French.
Nous nous pencherons sur la transcription d’une communication entre médecins et patients de langues et de cultures différentes et nécessitant l’intervention d’une interprète (non-professionnelle). Nous analyserons les fragments de savoir(s) qui s’en détachent pour tenter d’expliquer les processus de compréhension ou de non-compréhension. Nous serons ainsi amenée à aborder les questions suivantes:
- qu’est-ce qu’un fragment de savoir?
- que devient ce fragment dans un discours plurilingue?
- que dire alors de la tension entre fragment et idée d’un tout?