dolmaya@yorku.ca
Translation and Wikipedia
Translation and politics
Digital Research Methods
McDonough Dolmaya, Julie. (2020). “Translation and Canadian municipal
websites: A Toronto example.” Meta 65(3): 550-572.
McDonough Dolmaya, Julie. (2017). Expanding the Sum of All Human Knowledge: Wikipedia, Translation and Linguistic Justice." The Translator 23(2): 143-157.
McDonough Dolmaya, Julie. (2015). A Place for Oral History Within Translation Studies? Target 27(2): 192-214.
McDonough Dolmaya, Julie. (2015). “Reacting to Translations Past: A Game-based Approach to Teaching Translation Studies.” Translation & Interpreting Studies 10(1): 133-152.
McDonough Dolmaya, Julie. (2015). “Revision History: Translation Trends in Wikipedia.” Translation Studies 8(1): 16-34.
McDonough Dolmaya, Julie. (2014). “Dialogue, Reassurance and Understanding: Framing Political Translations During the 1980 and 1995 Quebec Sovereignty Referendums.” Meta 59(3): 578-598.
McDonough Dolmaya, Julie. (2012). Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation. The Translator 18(2): 167-191.McDonough Dolmaya, Julie. (2011). The Ethics of Crowdsourcing. Linguistica Antverpiensia 10: 97-111.
McDonough Dolmaya, Julie. (2011). A Window into the Profession: What Translation Blogs Have to Offer Translation Studies. The Translator 17(1): 77-104.
McDonough Dolmaya, Julie. (2022). “Translator
Networks and Associations.” In The Cambridge
Handbook of Translation, edited by Kirsten Malmkjær. Cambridge: Cambridge
University Press, pp. 198-214.
McDonough Dolmaya, Julie. (2019). “Crowdsourced translation”
In Routledge Encyclopedia of
Translation Studies, 3rd ed, edited
by Mona Baker and Gabriela Saldanha. London, Routledge, pp. 124-129.
McDonough Dolmaya, Julie. (2018). "Chapter 4.6: Oral History." In A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, edited by Lieven D'hulst and Yves Gambier. Amsterdam: John Benjamins.
McDonough
Dolmaya, Julie. (2018). “The Politics of Localization.” In Routledge Handbook of Translation and Politics, edited by Jonathan Evans and Fruela Fernández. London: Routledge, pp. 343-357.
McDonough Dolmaya, Julie. (2018). "Translation and Collaborative Networks." In Routledge Handbook of Translation and Culture, edited by Sue-Ann Harding and Ovidi C. Cortes. London: Routledge, pp. 347-360.
McDonough Dolmaya, Julie. (2014). “1971: Pierre Vallières’ Nègres blancs d'Amérique comes to English Canada via the United States.” In Cathy Mezei, Sherry Simon and Luise von Flotow, eds. Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture. Montreal & Kingston: McGill-Queen’s University Press.
McDonough Dolmaya, Julie. (2014). “1992: Through Translation, Mordecai Richler’s Oh Canada! Oh Quebec! Generates Controversy in English and French” In Cathy Mezei, Sherry Simon and Luise von Flotow, eds. Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture. Montreal & Kingston: McGill-Queen’s University Press.
McDonough Dolmaya, Julie and Maria del
Mar Sanchez Ramos. (2019). Translation Studies 12(2). Special issue: Online social translation: New Roles, New Actors?
Gagnon, Chantal and Julie McDonough Dolmaya. (2019). TTR 32(1). Special issue: Translation, politics and policies.