Marie-Christine Aubin

Associate Professor

Translation

   York Hall C233
   416-736-2100 x 88306
   maubin@glendon.yorku.ca

Dr. Marie-Christine Aubin received her PhD from the University of Manitoba and Palmes académiques from the French government. She worked as a translator before she taught at USB and in Glendon. She is especially interested in contrastive stylistics and in the translations of Balzac. She is responsible for the Translation content of Paris-Sorbonne Groupe d'études balzaciennes's Balzac Portal.

Canadian Literature in English
France
Francophonie
French Literature
Language and Society
General and Specialized Translation (medical, financial, literary) English / French

Doctorate:
French Literature, University of Manitoba, 1992

Title of Dissertation: Nourriture et société dans La Comédie humaine (1793-1823)

DEA:

Civilization and literature in the British World, 1977.


Masters:
English Canadian Literature, Université de Paris-X Nanterre, 1976


Projects
 
  Balzac translated. Development of a database of Balzac's works that have been translated in a variety of languages. The database will be housed on the Groupe d'Études balzaciennes's website (Paris IV Sorbonne).
Books

 

  Aubin, Marie-Christine et Egan Valentine (2017). Stylistique différentielle, textologie et traduction. Toronto: Canadian Scholars.
 
  Aubin, Marie-Christine, ed. (2012). Building Culture(s): The Impact of Translation and Translators - Culture(s) en construction: l'impact de la traduction et des traducteurs. Toronto: Antares.    
 
  Aubin, Marie-Christine et Egan Valentine (2004). Stylistique différentielle et traduction. Montréal: Sodilis.    
 
  Aubin, Marie-Christine, dir. (1995). Perspectives d'avenir en traduction - Future Trends in Translation. Winnipeg: PUSB.    
Journal Articles

 

 Peer-reviewed Articles

 

« Balzac retranslated » in Discourses on Retranslation. Guest Editor: Şehnaz Tahir Gürçağlar. TranscUlturAl, A Journal on Translation and Cultural Studies, vol. 12.1 (2020), 100-118. Online : https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29476/21658

 
 

« La réception du théâtre balzacien à l’étranger : Le faiseur en anglais et en italien » dans Le théâtre de Balzac. Splendeurs et misères d'un parent pauvre. Éric Bordas et Agathe Novak-Lechevalier (dir.). Paris : Classiques Garnier, 2020 ; p.191-204.

 
 « Traduire l'oralité balzacienne : le problème des accents » dans Balzac et la langue, Eric Bordas (dir.) Paris : Éditions Kimé, 2019.
 
  « Dissonances et consonances des traductions de La Cousine Bette en anglais : les limites de l'analyse macro-textuelle de Patrick O'Neill » L'Année balzacienne 2019 Balzac et l’Angleterre.
 
   « D'une langue à l'autre : les transformations du texte de deux nouvelles d'Honoré de Balzac dans des versions anglaises, espagnoles et chinoises. » TTR Traduction, Terminologie Rédaction (août 2018).

 
 

« Traduction et réception de Balzac en Chine » Balzac et la Chine / la Chine et Balzac. Véronique Bui et Roland Le Huenen (dir.). Rouen : Presses universitaires de Rouen et du Havre (2017).  

 
 « Les traductions du Lys dans la Vallée de Balzac » article publié sur le site du Musée de Saché, à Tours (France) en février 2014 http://www.lysdanslavallee.fr/contenu/les-traductions#.VFPZMRa27IJ
 
 « Traduire Balzac en bandes dessinées ». L'Année balzacienne 2011 : Balzac et les arts en regard. Paris : PUF; p.447-464.
 
 « La localisation en 2009 : la fin d'un rêve ». Cahier franco-canadien de l'Ouest. Numéro spécial : La traduction à l'ère de la mondialisation. Volume 22, no 2, 2010; p.119-135.

 

« Programmes sur mesure et enseignement flexible : de nouveaux impératifs pour la formation des traducteurs », dans Training the Translators of the Future=La Formation des Traducteurs de Demain. Tanger : École Supérieure Roi Fahd de Traduction, 2008; p.121-138 

 
 

« Stylistique différentielle et formation en localisation ». Translation and Meaning. Part 7 Proceedings of the Maastricht Session of the 4th international Maastricht-Lódź Duo Colloquium, Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds), Zuyd University, Maastricht School of International Communication, 2007.

 
 

« Un dictionnaire analytique anglais-français des réalités culturelles. » La tribune internationale des langues vivantes no 41, novembre 2006 ; p.13-21.

 
 
  •  
 « Traduire pour comprendre, faire comprendre, se comprendre socialement, affectivement, culturellement », postface à Gabrielle Roy traduite, Claude La Charité (dir.) s.l. Les Éditions Nota Bene, 2006.   

 

« L’enseignement théorique dans les programmes universitaires de formation des traducteurs », Meta, automne 2003; p. 438-445.

 
 

« Offrir des cours de traduction par l’Internet : les enjeux pédagogiques », dans La formation à la traduction professionnelle, Geneviève Mareschal, Louise Brunette, Zélie Guével et Egan Valentine (dir.), Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa (collection « Pédagogie de la traduction »), 2003; p. 199-212.

 
    « Balzac et l’illusionnisme social », dans Réflexions sur l’autoréflexivité balzacienne, Andrew Oliver et Stéphane Vachon (dir.), Toronto : Centre d’études du XIXe siècle Joseph Sablé, 2002.
 
 

« Enseignement interactif et enseignement électronique » Cahiers franco-canadiens de l'Ouest, volume 12 no2, Winnipeg : PUSB, 2000 ; p.139-151.

 
 

« Le système de l'alimentation chez Balzac. De quelques influences du siècle précédent », L'Année balzacienne, Paris : P.U.F, 1997; p.171-191.

 
 

« Description et transcendance fictionnelle », dans Balzac. Une poétique du roman.  Stéphane Vachon (dir.), Montréal : XYZ éditeur, 1996; p. 233-241.
 
 
« Splendeurs et Misères de la traductique », Cahiers franco-canadiens de l'Ouest, Volume 7, no2, Winnipeg : PUSB, 1995; p.211-226.
 
 
  « Balzac et la gastronomie européenne », L'Année balzacienne, Paris : P.U.F, 1992; p. 245-267. 
 
  « Grammaire et vision du monde », Cahiers franco-canadiens de l'Ouest, Volume 4, no1, Winnipeg : PUSB, 1992; p.29-39.
 
Chapters in Books
 
 Aubin, Marie-Christine (1998). «Internet pour enseigner la traduction?» dans Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement, Jean Delisle (dir.), Ottawa : P.U.O, chapitre 12.    


Book Chapters

 

 
 
Other Publications

·       « Une symbiose réussie », Circuit, Journal des traducteurs et des interprètes du Québec, Automne 1995.

·       « Nouvelles technologies et traduction : pratique et formation », Publications de l'Université de Rouen, IPEC, no10, 1996; 10 pages.


·       Balzac-Tours 2019 : Presentation of a conference on « Balzac, écrivain universel » May 20, 2019, salle Ockeghem, Tours.

·       Co-organiser with  Zélie Guével of a symposium for ACFAS 2013 in Quebec city on May 8 - 9, 2013 on La formation aux professions langagières : nouvelles tendances.

·       « L’impact de la localisation sur les programmes universitaires et le marché canadien », presented at conference Tradaptation, Technologie, Nomadisme, UQAM, 2007.

.        Invited by  UNESCO Chair in Translation and Intercultural Studies, Azerbaijan University of Languages, Bakou, Azerbaidjan, (Director : Fiala Abdullayeva),  May 5 to 17, 2006. Presentation of a series of conferences and workshops for translation professors and students.

·       « Distance Education to fill the needs of the translation sector », guest speaker for Association of Translators, Terminologists and Interpreters of Manitoba to celebrate the 20th anniversary of the association, Winnipeg, November 5,2005.

·       « Le regard de l'Autre dans la construction du personnage balzacien », paper presented at the international conference on L'altérité dans les littératures francophones, co-organised by Marie-Christine Aubin (CUSB) and Dominique Laporte (University of Manitoba), November 13, 14 and 15, 2003 in Winnipeg (Canada).

·      Invited by Dr. Elzbieta Tabakowska,  UNESCO Chair in Translation Studies and Intercultural Communication,  Jagellonne University, Krakow, Poland; June 1-2, 2003. Presentation of two conferences/workshops:

« Developing and Teaching e-courses ».

 « Gabrielle Roy's Works in Translation », May 29, 2003.

·        «L’illusio  comme topos  réaliste de La Comédie humaine  de Balzac», Journée d’étude sur le réalisme dans les littératures francophones à travers les siècles co-organized by Marie-Christine Aubin (CUSB) and Dominique Laporte (University of Manitoba), Winnipeg (Canada) on March 22, 2002.

·       « La transférabilité des APTIC : l’exemple des cours Internet », CAPTIC  (Colloque sur les Applications Pédagogiques des Technologies de l’Information et de la Communication) Université Laval, March 21-23, 2001.

·       « Critique balzacienne et nouvelles technologies : de quelques avenues en recherches balzaciennes », University of Manitoba, November 21, 2000.

·       « Le certificat de traduction par Internet », conference presented at the Association of Translators, Terminologists and Interpreters of Manitoba's Annual Meeting on October 28, 2000.

·       « Le certificat de traduction par Internet du CUSB ».  REFAD Roundtable,  February13, 2000, audioconference.

·       « Balzac et notre temps », conference presented on January 25, 2000. Balzac au cinéma, a festival organised  by CUSB's Cultural Service in cooperation with Association canadienne-française pour l’avancement des sciences, in Collège universitaire de Saint-Boniface, to commemorate the 200th anniversary of Balzac's birth (1999) and the 150th anniversary of his death (2000).

·       « Nouvelles technologies et enseignement de la traduction », Symposium Banques de données et enseignement supérieur. Conception. Diffusion. Usages. Recherches. Dijon, France, September 18, 19, 20, 1995.

·       Organisation of a symposium Perspectives d'avenir en traduction – Future Trends in Translation to celebrate the 10th anniversary of the School of Translation in Université de Saint-Boniface, September 29-30, 1994.

·       « Le pain dans La Comédie humaine ». Linguistic Circle of Manitoba and North Dakota, October 16,1993, Grand Forks, ND, USA.

·       « Balzac et Fourier : socialistes utopiques? » Linguistic Circle of Manitoba and North Dakota, October 23, 1992, Winnipeg, Canada.

·       « Voyage gastronomique en Balzacie ». ACFAS-Manitoba, Collège universitaire de Saint-Boniface, February 1992.


Chevalière dans l’Ordre des Palmes académiques (December 2001). The ceremony took place on November 23, 2002, Alliance française du Manitoba, with the French Ambassador in Canada.

Honorary Member of the Association of Translators and Interpreters of Manitoba (since May 2004)


English

English and French (professional competence)

Spanish (Advanced level)

German (intermediate level)

Italian (intermediate level)

Chinese (beginner/intermediate level)

Russian (beginner's level)