Rédactrice : Carli Gardner

Glendon honore son engagement envers le plurilinguisme grâce à des programmes qui favorisent l’apprentissage de l’anglais, du français, de l’espagnol et de langues autochtones. En partenariat avec le Centre de recherche sur les langues et les cultures en contact (CRLCC) le corps professoral mène des recherches qui s’ajoutent aux programmes plurilingues de Glendon dans les domaines allant de la traduction à la linguistique.

La professeure María Constanza Guzmán, chercheuse à Glendon, incarne l’objectif du CRLCC de « promouvoir la réalisation et la dissémination de recherches collaboratives et novatrices sur les langues et dans des domaines connexes ».

Portrait de Professeure María Constanza Guzmán

Mme Guzmán est professeure agrégée et traductrice. Son livre Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture a été publié par la maison d’édition Routledge l’été dernier. Mapping Spaces est une recherche approfondie des liens entre la traduction et la culture de l’imprimé dans les années 60 et 70 en Amérique latine. Mapping Spaces est nominé pour le prix du livre de l’Association canadienne des études latino-américaines et des Caraïbes (ACÉLAC).

Le professeur Colin Coates, vice-principal à la recherche et aux études supérieures, décrit la publication de Mme Guzmán comme étant un « projet ambitieux et complexe ».

Le livre Mapping Spaces présente des recherches qui examinent divers médias textuels (périodiques, magazines), différents espaces de production littéraire (maisons d’édition) et plusieurs disciplines (traduction, histoire littéraire et intellectuelle, études latino-américaines). Cette vaste étude vise à mettre en évidence des lacunes dans la connaissance des pratiques de traduction historique et la culture de l’imprimé en Amérique latine dans les années 60 et 70.

Ce projet de recherche a débuté en 2012. Mme Guzmán a retracé les pratiques de traduction de magazines culturels, maisons d’édition et périodiques influents en Amérique latine et dans les Caraïbes. Ses recherches vont au-delà des études textuelles typiques axées sur des œuvres individuelles afin d’établir des liens entre les cultures de l’imprimé en Amérique latine pour différents genres et différentes nations.

Couverture du livre « Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture »

Pour parvenir à donner autant d’ampleur et de profondeur à son livre, la professeure a créé un cadre de recherche de théories entrecroisées dans les domaines de la traduction, l’histoire littéraire et intellectuelle, et les études latino-américaines. Ces disciplines complémentaires permettent à la chercheuse d’étudier l’influence des dynamiques géopolitiques sur les pratiques de traduction dans la culture de l’imprimé en Amérique latine.

Dans le cadre de son analyse des effets de l’histoire, de la géographie et des politiques sur la production littéraire en Amérique latine, les recherches de Mme Guzmán mettent en évidence une tension dans les pratiques de traduction de la région : la traduction est un outil utilisé soit à des fins d’eurocentrisme colonial, soit pour contester la hiérarchie coloniale du pouvoir.

En définissant la traduction comme un mécanisme pour appliquer des pratiques de colonisation et de décolonisation, les travaux de la professeure Guzmán contribuent au développement de savoirs historiques sur la production textuelle dans les Amériques. Selon Mme Guzmán, la connaissance des pratiques de décolonisation et d’émancipation en Amérique latine « nous permet de découvrir diverses formes plus équitables de production de savoirs ».

L’impact des recherches de Mme Guzmán ne se limite pas à son domaine d’étude, mais s’étend aussi à la communauté et au corps étudiant qu’elle sert. Croyant fermement à « la praxis universitaire en tant qu’action sociale », la professeure comprend que ses propres enseignements et pratiques académiques « peuvent créer des espaces académiques plus ouverts qui, à leur tour, sont plus organiquement liés à l’expérience linguistique et culturelle vécue dans notre monde ».

Affiche pour le Festival de la recherche de Glendon

Le Bureau de la recherche et de l’innovation de Glendon félicite la professeure María Constanza Guzmán pour la récente publication de son livre Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture et se réjouit de célébrer d’autres projets de recherche importants au Festival de la recherche de Glendon. Cliquez ici pour plus d’informations sur le Festival de la recherche et pour en savoir plus sur la présentation à venir de Professeure Guzmán.

Veuillez noter que le programme du Festival de la recherche est encore en cours de finalisation.