Le Centre de Recherche sur les Langues et les Cultures en Contact est l’unité de recherche bilingue du Collège universitaire Glendon (Université York). Son objectif est de promouvoir la réalisation et la dissémination de recherches collaboratives et novatrices sur les langues et dans des domaines connexes.

On dit qu’il y a contact linguistique quand des individus ou groupes acquièrent la langue et la culture d’autres groupes linguistiques ou quand ils ont des interactions langagières dans la langue des membres de ces autres groupes. Parmi les domaines qui font partie du contact linguistique on peut mentionner : l’acquisition des langues secondes, troisièmes, etc. ; le bilinguisme sociétal ou individuel ; le maintien ou la disparition des langues minoritaires ; le bilinguisme et la cognition ; le rôle du contact langagier et culturel dans le changement linguistique et la genèse des pidgins et des créoles ; les dimensions linguistique et culturelle de la traduction…

La recherche sur le contact linguistique est ainsi abordée selon la perspective de plusieurs disciplines complémentaires (ex. linguistique, traduction, sociologie, démographie, psychologie, sciences politiques, géographie humaine, histoire…).

Ce que nous faisons

Pour plus d’informations sur les projets de recherche des membres du centre cliquer sur: projets

Acquisition d’une 5e ou 6e langue dans un contexte multilingue

Acquisition des langues minoritaires

Alternances codiques

Contact et brassage dialectal

Description linguistique des pidgins et créoles

Écologie du langage

Éducation bilingue/multilingue et en langue minoritaire

Acquisition et pédagogie des langues secondes

La langue et les nouvelles technologies

Langue et identité

Langue et services de santé

Les langues menacées

Linguistique contrastive

Littératures minoritaires

Maintien des langues minoritaires

Planification langagière

Traduction

Variation et changement linguistique dans les langues en contact

 

Pour  encourager les échanges et la collaboration entre chercheurs, nous organisons régulièrement des déjeuners–causeries de 12 h 00 à 13 h 30 à Glendon (le jour et lieu varient). Ceux qui souhaiteraient présenter un travail publié ou en cours sont invités à le faire circuler une semaine avant leur présentation. Merci de les envoyer à crlc_crcl@glendon.yorku.ca.

Venez découvrir  le travail de chacun !

Consultez la liste des présentations ici

Pour réserver une date de présentation, veuillez écrire à Prisca, notre coordonnatrice : crlc_crcl@ glendon.yorku.ca.


Avez-vous manqué une de nos présentations ? Vous pouvez les regarder en différé ici

 

Le saviez-vous ?… 

Chaque semaine, des membres du CRLCC se proposent de tester vos connaissances tout en vous faisant découvrir divers aspects de leurs recherches. Vous aussi, envoyez-nous vos « colles » accompagnées d’un lien !


David Bowie – musical chameleon 

You may know that David Bowie recorded very popular French and German versions of « Heroes » (about lovers by the Berlin Wall). Indeed, maybe you haven’t been able to get the lyrics « on pourra être héros pour jusqu’à jamais » or « Werden wir Helden für einen Tag » out of your head. You may also know that Bowie inserted Japanese phrases into It’s No Game (Part 1) » and that he used a completely self-invented language on the 1977 Low album track, Subterraneans. 

But did you know about Bowie’s affiliations with internationally renowned fashion? Would you know which of the following designers Bowie never worked with? 

  1. a) Alexander McQueen 
  2. b) Kansei Yamamoto 
  3. c) Karl Lagerfeld 
  4. d) Thierry Mugler 
  5. e) Stella McCartney 

 (answer below)

You can find the Bowie lyrics online at: http://www.songlyrics.com/david-bowie/-heroes-french-lyrics/ and https://lyrics.fandom.com/wiki/David_Bowie:%22Heroes%22/%22Helden%22.

For more about Bowie’s songs in translation, see Susan Ingram’s « Translating Affect: David Bowie’s Lazarus in German” in the Delos: A Journal of Translation and World Literature special issue on Performance and Translation (doi: 10.5744/delos.2020.1006), while those interested in fashion can check out her « Constellating Stardom, Berlin-Style: Bowie, Christiane F, Hedi Slimane » (doi: 10.1080/19392397.2018.1559048) and « Where the Boys Who Keep Swinging Are Now: Locational Relationality in Hedi Slimane and Helmut Lang » (http://imaginations.glendon.yorku.ca/?p=10918). 


From Bruce Connell, Professor, Linguistics & Language Studies (LIN), Glendon College:

Language ecology and endangered languages in Africa The most commonly cited cause of language endangerment globally is the (increasing) dominance of a colonial or imperial language: witness, for example, the demise of languages indigenous to the Americas and Australia. The situation in Africa is often claimed to be different, that the threat here is more from national languages or regional lingua francas that are themselves African languages, rather than from colonial languages […]. However, some languages are disappearing due to the effects of not a single factor, but a combination of several, which can best be described as changes to their ecology. 

An endangered language of the Nigeria-Cameroon borderland in Africa was only ever spoken by blacksmiths and their families. Do you know which one?  

a) Mambila 

b) Ibibio 

c) Somyev/Sombe 

d) Bamileke 

e) Kapsiki/Higi 

(answer at the bottom of the page) 

To learn more about language ecology and this endangered African language, follow this link: 

https://main.journalofwestafricanlanguages.org/index.php/downloads/download/107-volume-37-number-1/547-language-ecology-and-language-endangerment-an-instance-from-the-nigeria-cameroon-borderland 

answer: c 


From Susan Ingram, Professor, Dept of Humanities (Keele campus) and Graduate Studies Program in Translation, York University 

Vienna’s culture of appearance  

Modernity means something quite different, something much more inflected and influenced by the weight of the historical, especially the baroque, in the Viennese context than it does in other modern Euro-American cities, such as London, Paris, Berlin, New York, Chicago and Los Angeles.  

This is why, according to its most popular advertising campaign, Vienna prides itself on being…

  1. a)schön
  2. b)einmalig
  3. c)anders
  4. d)wunderbar

(answer at the bottom of this page)

Your German is not good enough? You would like to know more?
More information can be found in the introduction to Wiener Chic, available as an ebook in the York

Library https://ocul-yor.primo.exlibrisgroup.com/discovery/search?query=any,contains,wiener%20chic&tab=Everything&search_scope=MyInst_and_CI&sortby=date_d&vid=01OCUL_YOR:YOR_DEFAULT&facet=frbrgroupid,include,9054584071211756487&offset=0.  

answer: c (anders = other, strange, different, quirky) 


From Elaine Gold: 

Executive Director

Canadian Language Museum

Did you know…? 

As in French, the nouns in Algonquian languages are divided into two grammatical ‘genders’ that affect the forms of accompanying determiners and verbs. However, unlike French, these categories are animate and inanimate.  All people are in the animate category, and so there are no issues around gender-neutral language! 

      You may be surprised to learn that only one of the following nouns belongs to the inanimate category. Do you know which one? 

  1. Dewehgan (drum)
  2. Mtig (tree)
  3. Kidwin (word)
  4. Semaa (tobacco)(answer at bottom of page)To learn more, visit the Canadian Language Museum’s Cree exhibit page www.languagemuseum.ca/exhibit/cree-peoples-language or consult our new booklet ‘Indigenous Languages in Canada’ www.languagemuseum.ca/indigenous-languages-in-Canada
    The French exhibit page and booklet can be found at: www.museedeslangues.ca/exhibit/le-cri-la-langue-du-peuple and www.museedeslangues.ca/les-langues-autochtones-au-Canada.

Answer : c