Return to Faculty Directory

Maria Constanza Guzman

Associate Professor

Translation

   York Hall 209
   416-736-2100 x 88325
   mguzman@yorku.ca
   http://www.yorku.ca/rgttc/index.php?p_id=13

María Constanza Guzmán is associate professor in the School of Translation and the Department of Hispanic Studies. She holds a Ph.D in Comparative Literature from the State University of New York at Binghamton, an MA in Translation from Kent State University (USA) and an undergraduate degree from Universidad Nacional de Colombia. Her main scholarly interests are translation studies and Latin American literature. She has worked as a translator and project manager. Currently she directs the Master in Translation Studies (MATS) and she also coordinates the Certificate in Spanish-English Translation and the Research Group on Translation and Transcultural Contact.

Latin American Literature
Translation, English / Spanish

Translation Studies

Doctorate:
Comparative Literature - State University of New York (Binghamton)
Masters:
English-Spanish Translation - Kent State University

Director of the CRLCC: http://www.glendon.yorku.ca/crlcc/; RESEARCH AREAS:; contemporary theories of translation; twentieth century Latin America literature; translation pedagogy; translation in the Americas.

Books

Translation into English of the novel La sombra de Heidegger by José Pablo Feinmann. Co-translated into English with Joshua Price. Texas Tech University Press. June 2016. Publisher's description.

The View from the Agent: Daniel Simeoni's “traductologies". Co-edited with Lyse Hébert. Toronto: GREF, June 2015.

Deterritorializing Practices in Literary Studies: Contours of Transdisciplinarity.Co-edited with Alejandro Zamora. Contornos Pub. Toronto, Cuernavaca: York University, Universidad Autónoma de Morelos, December, 2014.

Translation and Literary Studies: Homage to Marilyn Gaddis Rose.Co-edited with Marella Feltrin-Morris and Deborah Folaron. New York: Routledge [originally published in Manchester, U.K., by St. Jerome publishing]January 2012. Publisher's description.

Gregory Rabassa's Latin American Literature: A Translator's Visible Legacy. Lewisburg: Bucknell University Press. 2010. Publisher's description.

Journal Articles

“Translation and Territorial Imaginaries: Vectors of Exchange in the Cuban Casa de las Américas and the Uruguayan Cuadernos de Marcha”. In issue “Territories, Histories, Memories” (eds. Álvaro Echeverri and Georges Bastin), of TTR XXVIII, 1 and 2 (issues dated 2015, published in Fall 2017). 91-108.

"El Caribe se traduce: La traducción como praxis descolonial en las revistas TropiquesBim y Revista Casa de las Américas Mutatis mutandis. Revista latinoamericana de traductología 10.1  2017. PDF

“Translation North and South: Composing the Translator’s Archive.” Special issue: Traduction et conscience sociale/Translation and Social Conscience: Around the Work of Daniel Simeoni. Eds. Hélène Buzelin and Alexis Nouss. TTR : traduction, terminology, rédaction. Vol. 26, No. 2, 2013 (printed in 2016). 171-191.

[Invited contributing editor]. “Introduction” and reviews of translations from the Spanish of works of fiction. Co-authored with Sarah Pollack. Handbook of Latin American Studies: Humanities. Vol 70. Library of Congress. Print edition: Austin: University of Texas Press, 2015. 477-485; 491-511. Also Vol. 72, 2017 (forthcoming)

[Article reprinted by invitation]. “Who do We Teach for? Thinking Translation for Social Awareness in Toronto.” Co-authored with Rosalind Gill. Special Issue: Ethics and the Curriculum. Ed. Mona Baker and Carol Maier. The Interpreter and Translator Trainer 5(1): 93-108. 2011.

“Toward a Conceptualization of the Translator’s Legacy." Forma y función. Journal of Linguistics. Universidad Nacional de Colombia 22.1 (2009). 181-201. Published with its Spanish translation: "Para una conceptualización del legado del traductor” Trans. by Ana Marcela Guzmán. Forma y función. 22.1 (2009). 202-223.

“Rabassa and the ‘Narrow Act’: Between Possibility and an Ethics of Doubt.” TTR : traduction, terminology, rédaction Vol. 21, No. 2 (2008). 211-239.

“Gregory Rabassa: el rastro del traductor.” Traducción/Género/Poscolonialismo. Ed. P. Calefato and P. Godayol. Journal of the Federación Latinoamericana de Semiótica. DeSignis 12 (2008).

“Thinking Translation as Cultural Contact: The Conceptual Potential of “Transculturación.” Mutatis mutandis. Revista latinoamericana de traductología 1.2 (2008): 246-257.

“The Spectrum of Translation in Cortázar’s ‘Letter to a Young Lady in Paris’.” Ikala: revista de lenguaje y cultura. Universidad de Antioquia (Colombia). 11.17 (2006): 75-86.

"The Craft of a Profession" in collaborative article "Professional Translation Training: A Student Perspective." ATA Chronicle. Nov./Dec., 2000 issue, 31-33.

Book Chapters

“Rabassa and Cortázar: Archives in Conversation”. Tentative book title: Traduire avec l'auteur / Translating with the author. Ed. Patrick Hersant (Université Paris 8). (forthcoming).     

“Thinking the Space of Translation in/from the Americas: A Decolonial Approach.” Traduction et politique, ed. Patricia Willson. Collection TruchementsPresses universitaires de Liège (in press).

Invited book chapter. “Traducción y memoria”. Co-authored with Marta Marín-Domine. In: Palmero González, Elena & Stelamaris Coser (ed). Em torno da memoria: conceitos e relações. Porto Alegre (Brazil): Ed. LETRA 1, 2017. 347-355.

Invited contributing editor. “Introduction” and reviews of translations from the Spanish of works of fiction. Co-authored with Sarah Pollack. Handbook of Latin American Studies: Humanities. Vol 70. Library of Congress. Print edition: Austin: University of Texas Press, 2015. 477-485; 491-511. Also Vol. 72, 2017 (forthcoming)

“Ángel Rama y la traducción como praxis y experiencia americana.” La tradición teórico-crítica en América Latina: mapas y perspectivas. Eds. Irene Fenoglio, Rodrigo Díaz de la Sienra, and Mónica Quijano. México: Bonilla Artigas Editores, 2013. 57-71.

“Jill Levine and the Spider Woman: Translation as Biography.” Historical Textures of Translation: Traditions, Traumas, Transgressions. Ed. Susan Ingram and Markus Reisenleitner. Vienna: Mille Tre Verlag, 2012. 151-162.  

“Translating Latin America: Reading Translators’ Archives.” Translation and Literary Studies. Eds. M. Feltrin-Morris, D. Folaron, and M. C. Guzmán. New York: Routledge [originally published in Manchester, U.K., by St. Jerome publishing]January 2012. 90-100.

“Who do We Teach for? Thinking Translation for Social Awareness in Toronto.” Co-authored with R. Gill. Translation/Interpreting and Social Activism- Traducción/Interpretación y Compromiso Social. Eds. Julie Boéri and Carol Maier. ECOS, Universidad de Granada. Published with Spanish translation by Jesús de Manuel Jerez. (2010).

Other Publications

Edited publications: 

Guest editor. Special issue of TIS (Translation and Interpreting Studies) journal of the Association of Translation and Interpreting Studies (ATISA). Topic: “Translation and/in Periodical Publications”. Amsterdam: John Benjamins. (forthcoming 2018)

Editor-in-chief of the journal Tusaaji: A Translation Review (first published in 2012). Journal website

Translations:

Translation of short story. “El baile francés”. From the original “Learning to Tango” by R. Gill. Revista La Palabra. No. 16, February 2012.    

Peer-reviewed translation of article. “Language, Experience and Identity: Joan W. Scott and the Theoretical Reorientation of Historical Studies.” By M. A. Cabrera. Co-translated into English with J. M. Price. In: The Question of Gender: Engagements with Joan W. Scott's Critical Feminism. Ed. Judith Butler and Elizabeth Weed. Bloomington: Indiana University Press (2011) 38-56.      

Peer-reviewed translation of chapter. “From Ethics to Politics: Toward a New Generation of Citizen Interpreters.” By Jesús de Manuel Jerez. Trans. from the Spanish with R. Gill. Translation/Interpreting and Social Activism- Traducción/Interpretación y Compromiso Social. Eds. Julie Boéri and Carol Maier. ECOS, Universidad de Granada. (2010).

Peer reviewed translation of article. “Miradas de contrapunto sobre Colombia: notas desde el norte sobre una exposición de fotografía colombiana contemporánea”. By Joshua Price. Translated with the author. Pensamiento y Acción. (2008)

Peer reviewed translation of article. Translation. “Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales.” Original article by J. M. Price published in Translation Perspectives XI. (SUNY-CRIT: 2000). Trans. into Spanish with M. Pulido. Íkala, revista de lenguaje y cultura. 12.18 (2007): 61-93. 

Peer reviewed translation of article. "Europe: Both Needed and in Need" by Fernando Savater. In Old Europe, New Europe, Core Europe: Transatlantic Relations After the Iraq War. Ed. Max Pensky et al. London: Verso Press, 2005.

Translation of book: Art of Drawing: The Complete Course. (Trans. with O. Martin). New York: Sterling Publishing, 2004.

Interviews and shorter pieces:

Interview. "Aprender a traducir entre culturas". Conducted and published in Impronta 11: Traducción, aprendizaje y oficio. Boletín de la Editorial Pontificia Universidad Javeriana (Bogotá, Colombia). April, 2014 (2-3). Full text

"Fluency, Recollections: a Testimonial" Co-authored with Peter Chin. Tusaaji: A Translation Review. Vol. 2, No. 2. 2013. pp. 78-83   Full Text (HTML)  

"El traductor de Alexander Pushkin, 'el habitante del otoño'." (an interview with translator Rubén Darío Flórez). Mutatis Mutandis. Vol. 4, No. 2. 2011. pp. 253-267. 

An interview with Suzanne Jill Levine. Words Without Borders. October 2009. Full Text.    

Conference proceedings: 

Reflections of a Translated World: Selected Papers from the Fourth Glendon Graduate Student Conference. Co-edited with Alexia Papadopoulos and Maya Worth. Toronto: York University, 2016.

Article in conference proceedings.“The Translator as Participant-Creator.” Presented at Sexto Simposio de Traducción, Interpretación y Terminología – Cuba y Canadá. With Rosalind Gill (2006).

Other creative and artistic work:

Performance in the interdisciplinary piece Fluency, by choreographer Peter Chin, artistic director of Tribal Crackling Wind (Toronto, 2011).

Book reviews: 

Book review of Haroldo de Campos: In Conversation. Eds. Bernard McGuirk and Else R. P. Vieira. London: Zoilus Press, 2009. In Revista Iberoamericana. Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana. University of Pittsburgh. 78 (241). 1079-1081. 2012.

Book review of Translation and the Rise of Inter-American Literature. By Elizabeth Lowe and Earl Fitz. University Press of Florida, 2007. In Revista Iberoamericana. Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana. University of Pittsburgh. 75(229). 2009. 1302-1305.

Book review of Granada: A Novel. By: Radwa ‘Ashour. Translated by William Granara, Foreword by María Rosa Menocal. Syracuse: Syracuse University Press, 2003. In Arab Studies Journal. Georgetown University, Washington (DC), USA, Fall 2005/Spring. 129-132. 2006.

    •    Translation and Intellectual history in the Americas: A study of the translation praxis of selected Latin American and Caribbean cultural journals during the XXth century. (2012-present)
 
     •    Research Group on Translation and Transcultural Contact - RGTTC (CFI grant and project)
http://www.yorku.ca/rgttc/
 
     •    Voces de traductores/Translator’s Voices: A Critical Account of Latin American Literature in Translation. (2006-2010)
 
     •    Participant and international advisor. Research project: La construcción del saber del traductor, leading to the development of an MA in translation pedagogy. Project initiator and coordinator: M. Pulido. Sponsored by: Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia) 2006-2009.
 
     •    Participant. Project: MA en traductologie appliquée anglais-français-espagnol offert par l'Internet. Project leader: Marie-Christine Aubin. Funding agency: FODEFAD (Ministère de l'Éducation de l'Ontario, Toronto Canada)

English
Français
Español