Intérêts et spécialisté de recherche :
Variation et changement linguistique dans les langues en contact :
- Translation effects as evidenced in contact-induced language change (English/Spanish, German/Turkish contact)
Contact linguistique et socio-culturel et théorie de la variation et du changement linguistique :
- Reimagining language contact as exolingual interaction (interaction between speakers of different languages): Evidence from interpreter-mediated interaction
Alternances codiques :
- Borrowing vs. single-item codeswitching: Language attribution of lexical items through script choice in Russian-English writing
- Borrowing vs. single-item codeswitching: Evidence for language attribution of lexical items in interpreter-mediated interaction
- Lexical cohesion in multilingual speech
Traduction :
- Pragmatics of court interpreting
Langue et Identité
- The bilingual identity of interpreters
Linguistic description of pidgins and creoles Publications 2013 “Adapting Existing Data Sources: Language and the Law.” In Data Collection in Sociolinguistics: Methods and Applications, edited by Christine Mallinson, Becky Childs, and Gerard van Herk. Routledge, pp. 183-186. 2013 “Multilingual speakers and language choice in the legal system.” Applied Linguistics Review 4 (1) 105-126. 2012 “Sharing community interpreting corpora – a pilot study.” Co-authored with Thomas Schmidt and Bernd Meyer. In Multilingual corpora and multilingual corpus analysis, edited by Thomas Schmidt and Kai Wörner. John Benjamins: Hamburg Studies in Multilingualism, pp. 275-294. 2012 “Bilingualism meets digraphia: Script alternation and hybridity in Russian-American writing and beyond.” Language mixing and code-switching in writing: approaches to mixed-language written discourse, edited by M. Sebba, S. Mahootian, and C. Jonsson. New York: Routledge, pp. 255-272. 2009. Translation style and participant roles in court interpreting. 2008. Creating monolingualism in the multilingual courtroom. 2007. Mehrsprachigkeit vor Gericht: Sprachwahl und Sprachwechsel in gedolmetschten Schlichtungsverfahren. To appear in: Mehrsprachigkeit am Arbeitsplatz, edited by Bernd Meyer and Shinichi Kameyama. (Volume in the series: forum ANGEWANDTE LINGUISTIK , Publikationsreihe der Gesellschaft für Angewandte Linguistik). Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag. 2005. Spelling Bilingualism: Script Choice in Russian American Classified Ads and Signage. 2005. Who is ‘you’? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting. 2005. Who is ‘I’? Pronoun choice and bilingual identity in court interpreting. In Selected Proceedings from NWAV 33. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, Volume 11.2 , 31-44. 2004. Review of Hale, Sandra. The Discourse of Court Interpreting LINGUIST List 16.1381 2003. The Case for Politeness: Pronoun Variation in Co-ordinate NPs in Object Position in English. With John Victor Singler . Language Variation and Change15 (2003), 171-209. 2003. Copying Contiguous Gestures: An Articulatory Account of Bella Coola Reduplication. In Proceedings of the 26th Annual Penn Linguistics Colloquium.University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, Volume 9.1.. 2003. Lexical Cohesion as a Motivation for Code-switching: Evidence from Spanish-English Bilingual Speech in Court Testimonies. 2002. Lexical Cohesion in Multilingual Conversation. 2001. Calculating Linguistic Affinities between Atlantic English Creoles. 1999. Multilingual Discourse in the Family: An analysis of conversations in a German-French-English-speaking family in Canada. Arbeitspapier Nr.33 (Neue Folge) Institut für Sprachwissenschaft Universität zu Köln .