2014 – Reflections of a Translated World

5th Annual Glendon Graduate Conference in Translation Studies:

Reflections of a Translated World: Towards a Disciplinary Meta-Awareness

Toronto, Canada, March 8, 2014

The students of the Master in Translation Studies at Glendon College, York University, are pleased to announce the 5th Annual Graduate Student Conference in Translation Studies to be held at Glendon College in Toronto on March 8, 2014

Call for Papers (EN)

Glendon Graduate Student Conference in Translation Studies

Theme: Reflections of a Translated World: Towards a Disciplinary Meta-Awareness

Glendon College, York University (Toronto) – March 8, 2014

Keynote speaker: Maria Tymoczko, University of Massachusetts Amherst

Translation as a scholarly practice is marked by transdisciplinarity. Not only have convergences among
languages, cultures, knowledges and fields of study shaped translation studies, but questions of translation
have also contributed to other fields of enquiry. Whether narrow or broad in scope, research in the field of
translation and interpreting is a unique way of reflecting on the increasingly translated world in which we
live.

This year’s conference seeks to investigate translation studies through its points of contact and
reciprocity. An increased meta-awareness of this inter-relatedness will help us understand the state of the
field, and how it is reflected in our individual research, other areas of study, and the world at large. Metaawareness involves taking a step back and becoming increasingly cognizant of the ways in which
translation as a field is evolving.

With these ideas in mind, we welcome papers in various topics related to translation and interpreting,
including—but not limited to—the following:

• Knowledge exchanges between translation studies and other disciplines;
• The current pulse or trends in translation theory and practice;
• The relationship between translation, interpreting, and knowledge and information flows;
• New perspectives in translation pedagogy;
• The effect of interdisciplinary research on minority languages;
• New specializations in translation studies resulting from changing scholarly and practice-based
realities, e.g. activist translation, translation in the digital humanities, ideology in translation,
translation in the media;
• The relationship among translators, the public and other professionals as a result of field
convergences;
• Ways in which translators are portrayed or studied (in terms of agency, subjectivity, embodiment,
involvement, etc.);
• Current intersections between translation and the study of literature, in areas such as comparative
literature, world literature, and innovative approaches to literary translation.

These and other related issues will be addressed at this one-day trilingual event, which will include a
series of individual presentations (20 minutes each) and a panel discussion with scholars from various
universities. Interested persons are invited to submit proposals of 250-300 words in English, French or
Spanish by Monday, October 4, 2013 to conf2014@glendon.yorku.ca. Please ensure that you include the
title of your submission, your name, affiliation and email address. Selected papers will be considered for
publication.

 

Appel à communications (FR)

Conférence en traductologie des étudiants des cycles supérieurs –  Université York campus Glendon

Thème : Reflets d’un monde traduit : vers une méta-conscientisation disciplinaire

Université York (Toronto), campus Glendon – Le 8 mars, 2014

Conférencier principal : Maria Tymoczko, Université du Massachusetts à Amherst

La traductologie est une pratique savante marquée par la transdisciplinarité. Non seulement a-t-elle été
façonnée par les convergences entre les langues, les cultures, les savoirs et les domaines d’études, mais
les questions traductologiques ont aussi contribué à l’enrichissement d’autres domaines. Que son champ
soit large ou étroit, la recherche en traductologie est un outil exceptionnel de réflexion sur le monde
d’aujourd’hui dans lequel la traduction occupe un rôle qui ne cesse de grandir.
Cette année, le colloque se propose d’explorer la traductologie à travers ses points de contact et de
réciprocité. Une méta-conscientisation plus importante de ces interrelations nous aidera à mieux apprécier
l’état du domaine et la manière dont il se reflète dans nos projets individuels de recherche, dans d’autres
domaines d’études et dans le monde en général. La méta-conscientisation exige du recul et un effort
d’appréciation des différentes manifestations de l’évolution de la traductologie en tant que domaine
d’études.

Afin d’aborder ces questions, nous cherchons des propositions sur divers sujets reliés à la traduction et à
l’interprétation, tels que:

• Les échanges de savoirs entre la traductologie et d’autres domaines;
• Les tendances actuelles dans le domaine sur les plans théorique et pratique;
• La relation entre la traduction, l’interprétation et les flux d’information et de savoirs;
• Les nouvelles approches à la formation et à l’éducation des traducteurs/traductrices et
traductologues;
• L’impact de la recherche pluridisciplinaire sur les langues minoritaires;
• Les nouvelles spécialisations en traductologie issues des nouvelles réalités théoriques et pratiques
(ex. traduction militante, humanités numériques et traduction, idéologie et traduction, traduction
médiatique);
• Les retombées de la convergence des domaines sur les relations entre les traducteurs/traductrices,
le public et d’autres professionnels;
• Les représentations de traducteurs/traductrices (ex. puissance d’agir, subjectivité, corporalité,
engagement);
• Les points d’intersection actuels entre la traduction et les études littéraires dans des domaines tels
que la littérature comparative, la littérature mondiale et les approches novatrices à la traduction
littéraire.

Le colloque d’une journée se tiendra en trois langues (français, anglais et espagnol) et inclura des
communications individuelles d’une durée maximale de 20 minutes, ainsi qu’une table ronde à laquelle
participeront des professeurs de diverses universités. Nous vous invitons à nous faire parvenir votre
proposition de communication (250 à 300 mots) en français, en anglais ou en espagnol d’ici le lundi 4
octobre 2013, à l’adresse suivante : conf2014@glendon.yorku.ca. Veuillez fournir le titre de votre
communication et vos coordonnées, ainsi que le nom de votre programme d’étude et de votre université.
Certaines contributions seront retenues aux fins de publication.

Llamado a participar (ES)

Conferencia de Estudiantes de Posgrado de Glendon sobre Traductología

Tema: Reflejos de un mundo traducido: Hacia una metaconsciencia disciplinaria

Lugar: Glendon College, York University (Toronto) – El 8 de marzo, 2014

Expositor principal: Maria Tymoczko, Universidad de Massachusetts Amherst

La traducción como actividad académica se ha caracterizado por su naturaleza transdisciplinaria. No sólo
las convergencias entre las lenguas, las culturas y el conocimiento adquirido a partir de diferentes campos
de estudio le han dado forma a los estudios de traducción; las interrogantes que surgen a partir de la
traducción también han contribuido a otros campos de investigación. Ya sea que sus objetivos tengan un
carácter general o específico, la investigación sobre la traducción y la interpretación tiene una manera
única de reflejarse en el mundo, cada vez más traducido, en el que vivimos.
Este año el coloquio tiene como objetivo investigar los estudios de traducción a través de sus puntos de
contacto y reciprocidad. Consideramos que al concientizarnos de las relaciones de interdependencia entre
los distintos campos de estudio podríamos comprender mejor el de la traducción y la manera en que éste
se refleja en nuestra propia investigación, en otras áreas de estudio y en el mundo en general. La búsqueda
de una metaconsciencia implica tener una perspectiva amplia y estar consciente de la manera en que el
campo de la traducción está evolucionando.

A partir de estas ideas, se aceptarán ponencias relacionadas con la traducción y la interpretación en una
amplia variedad de temáticas, tales como:

• El intercambio de conocimiento entre los estudios de traducción y otras disciplinas;
• Las tendencias y el estado actual de la teoría y la práctica de la traducción;
• La relación entre la traducción, la interpretación, el conocimiento, y la circulación y los flujos de
información;
• Las nuevas perspectivas en la pedagogía de la traducción;
• Los efectos de la investigación interdisciplinaria sobre las lenguas minoritarias;
• Las nuevas especializaciones de los estudios de traducción que han sido consecuencia del cambio
de la realidad tanto en el aspecto académico como práctico; por ejemplo, la traducción y el
compromiso social, la traducción en la era digital, la ideología y la traducción y la traducción en
los medios de comunicación;
• La relación entre los traductores y traductoras, el público y otros profesionales, como
consecuencia de las convergencias que han acontecido en el campo de la traducción;
• Las maneras en que se estudia y representa a quienes traducen (como agentes sociales o en cuanto
a su subjetividad, corporeidad, participación, compromiso, etc.);
• Las puntos de intersección entre la traducción y el estudio de la literatura hoy en día, en áreas
tales como la literatura comparada, la literatura mundial, y los enfoques innovadores con respecto
a la traducción literaria.

Estos y otros aspectos se abordarán en el encuentro trilingüe de un día, el cual comprenderá una serie de
ponencias individuales de veinte minutos cada una y un panel de discusión entre académicos de varias
universidades. Las personas interesadas deberán enviar su propuesta que conste de 250 a 300 palabras, en
inglés, francés o español antes del lunes 4 de octubre de 2013 al correo electrónico
conf2014@glendon.yorku.com. Favor incluir: título de la presentación, nombre, afiliación y correo
electrónico. Los trabajos seleccionados serán considerados para su publicación.

Keynote speaker

Maria Tymoczko is Professor of Comparative Literature at the University of Massachusetts Amherst. Her research and publications have earned her an international reputation in three fields: Translation Studies; Celtic medieval literature; and Irish Studies, with a specialty in literature in both Irish and English, including James Joyce. She is one of the leading theorists in Translation Studies, setting new directions for the field.

Her critical studies The Irish “Ulysses” (University of California Press, 1994) and Translation in a Postcolonial Context (St. Jerome Publishing, 1999) both won prizes and commendations, the former as co-winner of the 1995 Book Award for Literary and Cultural Criticism from the American Conference for Irish Studies and the latter receiving the Michael J. Durkan Prize for the best book published in Irish language and cultural studies from the American Conference for Irish Studies and selected by Choice magazine as one of the most important books published in 2000. Professor Tymoczko has edited several volumes including Born into a World at War (with Nancy Blackmun, 2000), Translation and Power (with Edwin Gentzler, 2002), Language and Tradition in Ireland (with Colin Ireland, 2003), Language and Identity in Twentieth-Century Irish Culture (with Colin Ireland, 2003; special issue of Éire-Ireland), Translation as Resistance (2006, special section in the Massachusetts Review), Translation, Resistance, Activism (2010), and Translators Writing, Writing Translators (with Françoise Massardier-Kenney and Brian Baer, 2016). Her most recent full-length studies are Enlarging Translation, Empowering Translators (St. Jerome Publishing, 2007), a major reconceptualization of translation theory, and Neuroscience, Translation, and Cross-Cultural Communication (forthcoming).