Appel à communications (FR)

Appel à communications  

Le 14 e colloque annuel des études supérieures en traductologie Campus Glendon, Université York (Toronto)  

Le 13 avril 2024  

Nouveau regard sur l’avenir — Traduction et technologie  

Les interactions entre la technologie et la traduction sont de plus en plus complexes et exigent une réflexion qui englobe plus que la rapidité de leur progression. Comme l’a déclaré Stephen Hawking au début du siècle : nous vivons « le siècle de la complexité » (Jogalekar and Jogalekar). Nous cherchons à comprendre notre relation avec la technologie en évolution tout enrestant ouverts aux propriétés et aux problèmes qui en émanent.   

S’inspirant du 11e colloque annuel des études supérieures en traductologie intitulé Face à l’avenir — Traduction et technologie qui a eu lieu à Glendon en 2021, cette année le colloque porte un nouveau regard sur l’avenir de la complexité des interactions entre la traduction, la technologie et leur environnement. Compte tenu de la rapidité des avancées dans le domaine de l’intelligence artificielle et de la traduction automatique, ainsi que l’émergence de divers outils de TAO et de plateformes collaboratives, notre objectif est d’approfondir les questions soulevées par ce que Minako O’Hagan (2019) nomme les enchevêtrements entre « l’humain et la machine ». Autrement dit, nous voulons prendre un peu de recul pour poser un regard nouveau et plus large sur cette situation nébuleuse. Le 14 e colloque annuel des études supérieures en traductologie portera donc sur les propriétés émergentes de ces enchevêtrements et sur les défis qu’ils posent associés en vue de découvrir de nouvelles solutions.  

Si nous posons plusieurs des mêmes questions qu’en 2021, de nouvelles interrogations surgissent, notamment le rôle de la technologie dans le domaine de la traductologie ou de la pédagogie de la traduction, l’impact de la technologie sur l’inclusion ou l’exclusion des communautés marginalisées et la littératie appliquée à la traduction automatique (Bowker). Nous vous invitons à partager vos recherches sur des sujets liés à l’interprétation et la traduction de textes de tous types, de représentations multimodales, de performances et d’autres exemples d’échange interlinguistique.  

Les communications peuvent porter sur les sujets suivants, entre autres :  

  • Les outils d’intelligence artificielle et la traduction ;  
  • La technologie au service de l’inclusivité et l’accessibilité de la technologie ;  
  • La technologie au service de la recherche ;  
  • La technologie adaptée à des fins pédagogiques ;  
  • La technologie et ses effets sur le marché de la traduction (les attentes de la  
  • clientèle, la réception, la tarification) et l’industrie de la traduction (les politiques, la division des tâches) ;  
  • La technologie et la traduction pour les langues non dominantes ainsi que pour la restauration et la revitalisation linguistique ;  
  • La traduction, la technologie et le colonialisme  
  • La traduction, la technologie et les questions de genres ;  
  • La technologie et l’intraduisibilité ;  
  • L’(in) visibilité, le statut et le pouvoir d’action des traducteurs ;  
  • La technologie et la traduction engagée, y compris la traduction et l’interprétation d’urgence, notamment en contexte de crise et de gestion de catastrophes ;  
  • La technologie et les processus liés à la traduction (p. ex. : l’externalisation ouverte, la terminologie et la localisation) ;  
  • La technologie et l’éthique du traducteur.  

Nous invitons les étudiant.es aux cycles supérieurs et les universitaires en début de carrière à soumettre leur proposition de communication d’ici le 8e mars 2024 au moyen de ce formulaire. Veuillez indiquer votre nom, votre adresse électronique, votre affiliation, une courte biographie, le titre de la communication, un résumé de 250-300 mots et préciser si vous souhaitez participer au colloque en personne au campus de Glendon ou à distance. Les résumés sont acceptés en espagnol, en français et en anglais. Les communications se feront dans l’une de ces langues et seront d’une durée maximale de 15 minutes.  

Si vous avez des questions ou souhaitez obtenir des précisions, veuillez nous écrire à glendontsconference@gmail.com 

Bibliographie  

Bowker, Lynne. n.d. Machine Translation Literacy. Consulté le 23 novembre 2023. https://sites.google.com/view/machinetranslationliteracy/  

Jogalekar, Ashutosh et Ashutosh Jogalekar. s.d. “Stephen Hawking’s Advice for Twenty-First Century Grads: Embrace Complexity.” Scientific American Blog Network. Consulté le 23 novembre 2023. https://blogs.scientificamerican.com/the-curious-wavefunction/stephen- hawkings-advice-for-twenty-first-century-grads-embrace-complexity/  

O’Hagan, Minako “Introduction” dans The Routledge Handbook of Translation and Technology, sous la direction de Minako O’Hagan, Routledge, 2019, p.18.