2015 – La traduction et l’interprétation en transition

6th Annual Glendon Graduate Conference in Translation Studies:

Translation and Interpretation in Transition: Reflecting on the Past, Preparing for the Future

Toronto, Canada, March 14, 2015

The students of the Master in Translation Studies at Glendon College, York University, are pleased to announce the 6th Annual Graduate Student Conference in Translation Studies to be held at Glendon College in Toronto on March 14, 2015.

  • Interpretation Workshop: « Note-Taking Boot Camp » with Helen Campbell
  • Translation Workshop: SDL Trados Studio 2014 « Getting Started »

    Keynote speaker

    Image result for jost zetzsche

    Jost Zetsche is an ATA-accredited English-to-German translator, a consultant in the field of localization and translation, and a writer on technical solutions for the translation and localization industry. A native of Hamburg, Germany, Jost earned a Ph.D. in the field of Chinese history and linguistics from the University of Hamburg in 1996.

    Jost joined the translation industry in 1997 as a translator and project manager for a localization and technical documentation provider. He has led or participated in localization projects in many major software, web, and documentation environments. 

    In 1999, Jost co-founded International Writers’ Group in Oregon, where he lives today with his family. Jost is interested in the effect language and translation have on our perception of the world, and he is passionate about helping his fellow translators embrace technology.

    Call for Papers (EN)

    The graduate students of the School of Translation at Glendon College, York University, are pleased to announce the Sixth Annual Graduate Student Conference in Translation Studies to be held March 14, 2015 at Glendon College in Toronto, Canada.

    Translation and interpretation are everywhere – both inside and outside academia – and are ever-changing. Like Janus, the two-faced Roman god looking simultaneously to the past and to the future, translation and interpretation are always in transition. New technologies, globalization and social media contribute to the changing landscapes of both the discipline and of the profession. The rise of globalized markets, increased technological advancement and the progression of social media are the source of limitless challenges in need of investigation. In the academic sphere, scholars are tasked with exploring progression in the translation of processes, literature, and cultures, from both pragmatic and theoretical perspectives.

    This year’s conference will cast light on translation and interpretation, both backwards and forwards in time. We seek to better understand research and professional practices by reflecting on where they have come from, how they are changing, and where they are going. Several general questions will guide our discussions: How are technology and social media influencing translation and interpretation in the profession and in academia? How are points of contact being created between these two areas? How can knowledge of the history of our field map out a future trajectory? What does the future hold for translators and interpreters? Only by bringing together professionals and researchers can the notion of transition be fully explored.

    With these ideas in mind, we welcome papers in various topics related to transition in translation and interpretation, including—but not limited to—the following:

    • Historical approaches to translation and interpretation as objects of study;
    • Knowledge transfer between researchers and professionals;
    • The relationship between instrumental translation and literary translation;
    • The effect of social media and technologies on academia and industry;
    • Changing expectations as we progress from past to future in translation and interpretation;
    • The impact of globalization on literary and culture-oriented research;
    • The new landscape of professional translation and interpretation: machine translation, crowdsourcing, post-editing and the public pursuit of the bottom dollar;
    • Ideology and ethics and the professional market;
    • Current and future trends in translation theory and practice; and
    • Innovations and new areas of specialization in translation and interpretation. 

    These and other related issues will be addressed at this one-day trilingual event, which will include a series of individual presentations (20 minutes each) and a panel discussion with scholars from various universities.  Interested persons are invited to submit proposals of 250-300 words in English, French or Spanish by November 17, 2014 to conf2015@glendon.yorku.ca.

    Please ensure that you include the title of your submission, your name, affiliation and email address. Selected papers will be considered for publication.

    Time

    Activity

    8:30-9:00 am

    Registration: Centre of Excellence Lobby

    9:00 – 9:10 am

    Opening Remarks – Room: A100
    By professor
    Marie-Christine Aubin, Director of Graduate Program in Translation Studies

    9:10-10:00 am

    Keynote Address – Room: A100
    Jost Zetzsche Author of “A Translator’s Tool Box for the 21st Century”
    No Time Like the Present: How Translators Need to Evolve Alongside Translation Technology and What Interpreters Can Learn From Translators

    10:00-10:30 am

    page1image41010160

    COFFEE BREAK

    page1image41016208

    10:30-12:00 pm

    Session 1A

    Translation and the Text

    Room: A100

    Session 1B

    Translation, Interpretation, Training and Techniques
    Room: A002

    Workshops

    -Mohammad Alanazi (Kent State University – Ohio):
    Difficulties and Issues in Translation into Standard Arabic

    Mariam Abdulmalik (Binghamton University – New York):
    Translation Problems and Solutions of Technical Texts; the Translation of Computer-Assisted Translation Tools
    From The Translator’s Tool Box By Jost Zetzsche A Case Study

    – Florencia Silvia Yuvero (Universidad Nacional de Córdoba – Argentina):
    In the Heart of Tools and Materials: Translation of Technical or Scientific Reports

    Bochao Han (Glendon College, York University):
    A Review of Stress Management Skills from Psychology, and their Practical Applications for Interpreters

    Antonia de Jesus Sales (Federal University of Ceará – Brazil):Translation Studies in Brazil: Research and Approaches

    – Fouad El-Karnichi (Université de Sherbrooke – Quebec):
    Exploring Pedagogical and Curricular Practices in BA Translation Programs at Omani universities: Towards the Development of a Contextual Competency-Based Approach

    TRANSLATION WORKSHOP (Part 1)

    SDL Trados Studio 2014 “Getting Started”
    Room: A219

    INTERPRETATION WORKSHOP (Part 1)
    “NoteTaking Boot Camp” withHelen Campbell

    Room: A301

    page1image41412896

    12:00-1:00 pm

    page1image41415696

    page1image41414464

    LUNCH

    1:00-1:15 pm

    Presentation of Publications Room: A100

    Workshops

    1:15-2:45 pm

    Session 2A

    Translation, Politics and Ideology

    Room: A100

    Session 2B

    Translation and Migration

    Room: A002

    TRANSLATION WORKSHOP (Part 2)

    SDL Trados Studio 2014 “Getting Started”
    Room: A219

    page1image59854784

    INTERPRETATION WORKSHOP

    – Deanna Nemeth (Glendon College, York University):
    Who Framed Conrad Black?:

    – Chrystal Smith (Glendon College, York University):
    Cultural Dexterity and Migrant Issues in

    Language, Framing and Labelling in Newspaper Articles

    -Rachel Flynn (Glendon College, York University):
    Audiovisual Translation, Ideology and Politics: A Case Study of the Effects of Franco-American Relations on Hollywood Film Translation

    – Aaliyah Charbenny (Glendon College, York University):
    Exploring Liberaliyah: Special Case for Saudi Liberals’ Translation

    Translation and Interpretation

    – Khaled Islaih (University of Toronto / York University):
    Translating Space: My Encounters withArabic Text in Mississauga’s Public Space

    -Gabriela Rodas (Glendon College, York University):
    Changing Perspectives: Ethnic Symbols, a Cross-Cultural Translation Process

    (Part 2)

    “NoteTaking Boot Camp” withHelen Campbell
    Room: A301

    2:45-3:15 pm

    page2image41292608

    COFFEE BREAK

    Session 3A

    Translation, Interpretation and Technology

    Room: A100

    page2image60245696

    Session 3B

    Translation, Literature and History

    Room: A002

    3:15-4:45 pm

    Rhéa Hleihel (École des Traducteurs et Interprètes de Beyrouth – Lebanon):

    Avenir de la traduction face à l’ère digitale

    Joyce Akl (University of Ottawa):
    Behind the Veil: Evolution and Circulation of Terms

    Bochao Han (Glendon College, York University):Applicability of Computational Linguistics and Voice to Text Recognition in Language Interpretation

    – Wasilah Charbenny (Glendon College, York University):

    Affiliation of an Authorship: A Case Study of Zabiba and the King

    – Amélie Bruno (Concordia University – Quebec):

    La traduction en Espagne aux XIIe et XIIIe siècles

    – Alexia Papadopoulos (Glendon College, York University):

    Mirrors and Echoes: Translation Defined through a Book as Event

    4:45-6:15 pm

    page2image41237488

    page2image60249344

    RECEPTION

    Albert Tucker Senior Common Room, 3rd Floor, York Hall