Convocatoria (ES)

XIII Coloquio Anual de Posgrado en Traductología de Glendon College

 Glendon Campus, York University, Toronto, Canadá

14 y 15 de abril de 2023

Convocatoria

La traducción y las voces desconocidas e inadvertidas

En las últimas décadas, el interés por las voces desconocidas e inadvertidas ha ido en aumento, y este tema ha sido el foco de una importante cantidad de estudios en varias disciplinas. El concepto hace referencia a aquellas voces que se pasan por alto, ya sea de forma deliberada, o no. Entre estas voces se incluyen las de comunidades que se han visto marginadas en diferentes contextos, incluidos el acceso a los recursos, el uso de las lenguas y los sistemas de comunicación, la producción de conocimiento y la formulación de políticas, entre otros.

El Programa de la ONU para el Desarrollo define marginación como «la condición que adquiere una persona al ser considerada irrelevante, despreciable, indigna, insignificante y diferente, lo que provoca inequidad, injusticia, carencias, y el impedimento deliberado de acceso a los principales sistemas de poder» (Messiou, p. 11). Según Neil Harrison y Graeme Atherton, la definición se amplía al considerar que algunos grupos pueden verse «marginados de una forma más pasiva, por la indiferencia colectiva y la de los sistemas burocráticos, o por diversas maneras indirectas de exclusión del poder que, si bien no son deliberadas, no dejan de ser perversas» (p. 3). Desde la perspectiva de la persona afectada, la marginación también se vive como una experiencia subjetiva: «no tener un sentido de pertenencia y, por lo tanto, sentir que no se es un miembro valorado de la comunidad, capaz de ofrecer una contribución valiosa, y que no se tiene acceso al mismo conjunto de servicios u oportunidades que otras personas» (Mowat, p. 457)

En traductología, al igual que en otros campos y disciplinas, se ha abordado la problemática de la marginalización y de las voces desconocidas e inadvertidas de diversas formas y desde distintas perspectivas. Por ejemplo, en su teoría de los polisistemas, Itamar Even-Zohar distingue el centro de la periferia y estudia la competencia por el dominio entre distintos sistemas interactuantes (Shuttleworth, p. 420). Desde esta perspectiva, la traducción integra un polisistema o un sistema de sistemas. Es decir, «un todo estratificado y multiplicado en donde las relaciones entre el centro y la periferia son una serie de oposiciones» (Even-Zohar, p. 88). Otros académicos también han abordado la traducción, las asimetrías en las relaciones de poder, y la marginación. La filósofa, escritora, y traductora Gayatri Chakravorty Spivak, que ha reflexionado acerca de la traducción y la política, nos recuerda que «el subalterno, en los márgenes de la historia, y representado en el lenguaje, no se puede generalizar» (165-166). Por esto, debemos prestar atención a las diferentes comunidades, su situacionalidad y las relaciones entre las lenguas y las traducciones que las atraviesan. 

Con ocasión del coloquio de posgrado de este año, invitamos a las personas interesadas a enviar sus estudios sobre marginación vinculados a la interpretación y traducción de textos, las representaciones multimodales, las artes escénicas y otras formas de interacción interlingüística. Las investigaciones pueden basarse en traductología o en disciplinas afines, como la lingüística, las humanidades, la literatura comparada, la literatura universal, las ciencias de la educación, o las ciencias sociales.

Invitamos propuestas que incluyan, pero no se limitan a los siguientes temas de investigación:

  1. Traducción (y no traducción) de lenguas marginadas o en peligro de desaparición.
  2. Traducción de, por, y con personas marginadas (por ejemplo, las comunidades aborígenes, las comunidades afrodescendientes, las mujeres, el movimiento LGBTQIA+ y las personas con diversidad funcional, entre otras).
  3. Voces de traductores y sus intervenciones.
  4. Traducción y migración.
  5. Traducción en contexto de guerra u otros tipos de conflictos.
  6. Traducción en situaciones de crisis o catástrofes.
  7. Traducción de obras minorizadas o menos estudiadas.

Se invita a estudiantes de posgrado y a investigadores emergentes a enviar sus propuestas a través del formulario de envío, a más tardar el 9 de marzo de 2023. Les solicitamos incluir su nombre, correo electrónico, afiliación académica, una breve biografía, el título del artículo y un resumen de 250 a 300 palabras. Se aceptan resúmenes en español, francés e inglés. Las presentaciones se llevarán a cabo en cualquiera de estos tres idiomas y serán de un máximo de quince minutos.

Por cualquier duda o consulta, contactarnos al siguiente correo electrónico: glendontsconference@gmail.com. Para más información, consultar nuestro sitio web: www.glendon.yorku.ca/transconf/ 

Referencias bibliográficas

Even-Zohar, Itamar. «System, Dynamics, and Interference in Culture: A Synoptic View». Poetics Today, vol. 11, nro. 1, 1990, pp. 85-94. https://doi.org/10.2307/1772672.

Harrison, Neil, y Graeme Atherton. «Introduction: Marginalised Communities in Higher Education». Marginalised Communities in Higher Education: Disadvantage, Mobility and Indigeneity. Editado por Neil Harrison y Graeme Atherton, Routledge, 2021, pp. 1-12. https://doi.org/10.4324/9780429293399.

Messiou, Kyriaki. Confronting Marginalisation in Education: a Framework for Promoting Inclusion. Routledge, 2012. https://doi.org/10.4324/9780203121184.

Mowat, Joan G. «Towards a New Conceptualisation of Marginalisation». European Educational Research Journal EERJ, vol. 14, nro. 5, 2015, pp. 454-76. https://doi.org/10.1177/1474904115589864

Shuttleworth, Mark. «Polysystem Theory». Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Editada por Mona Baker y Gabriela Saldanha, 3.ª ed., Routledge, 2020, pp. 419-423. 

Spivak, Gayatri Chakravorty. Living Translation. Editado por Emily Apter, et al. Seagull Books, 2022.