Convocatoria (ES)

XI Coloquio de Posgrado en Traductología de Glendon College 

ENFRENTANDO EL FUTURO – LA TRADUCCIÓN Y LA TECNOLOGĺA. 

Conferencia en modo virtual por Zoom organizada por la Asociación de estudiantes de posgrado en traductología de Glendon College, York University (Toronto) 

Del 26 al 28 de marzo de 2021 

Conferencista invitada: Sharon O’BrienDublin City University 

CONVOCATORIA

En la segunda década del siglo XXI, la tecnología ha seguido desempeñando un papel cada vez más importante en los procesos y entornos de traducción. A medida que entramos en la era de la traducción neuronal y la inteligencia artificial, una de las preguntas centrales con respecto a la traducción reside en saber qué es y qué no es traducible a partir de la mediación automatizada. Asimismo, se plantean otros interrogantes: ¿Se dirigen los modelos de traducción ahora existentes que incorporan la traducción colectiva, la colaboración abierta y el crowdsourcing, los corpusde traducción automática,y el uso de tecnologías en la nubehacia una nueva era de pluralidad multimodal, o más bien hacia una distopía en la que lo que sufre es la calidad? ¿Es la interacción entre lo humano y la máquina en las ecologías de la traducción actuales y futuras el indicio de un poshumanismo ilustrado, o un proceso problemático en el que se le da prelación a las redes incorpóreas, la toma de decisiones a partir de algoritmos y un crecimiento que no es sostenible justamente en una era de cambio climático y degradación medioambiental rampantes? Nuestro próximo coloquio de estudiantes de posgrado se centrará en lo que Minako O’Hagan (2019) ha descrito como un tipo de entrelazamiento cuántico, el vínculo entre lo humano y la máquina, asunto crucial de nuestro siglo. 

 El comité organizador del coloquio extiende la convocatoria a enviar propuestas de ponencias desde enfoques y campos del conocimiento diversos sobre asuntos relacionados con el tema principal, entre ellos: 

  • Traducción, tecnología y colonialismo; 
  • Cuestiones de género en la traducción mediada por la tecnología; 
  • Tecnología e intraducibilidad; 
  • Ecologías de la traducción y ecotraducción en una era tecnologizada; 
  • La (in)visibilidad, el estatus y el rol de las traductoras y los traductores en relación con la traducción automática, la inteligencia artificial, las plataformas compartidas y de colaboración, la propiedad intelectual y la traducción no profesional; 
  • La tecnología en relación con la traducción con compromiso político y/o social, incluyendo situaciones de crisis humanitaria y de gestión de desastres; 
  • La tecnología en el proceso de traducción, incluyendo la traducción automática neuronal, el enriquecimiento automatizado de contenidos, las tecnologías recientes para la traducción asistida por computador, y el aumento en el uso de la posedición de traducción automática; 
  • La tecnología en la traducción técnica y especializada, la terminología y la localización; 
  • Tecnología y ética traductora; 
  • Tecnología y cuestiones relacionadas con la interpretación y con la traducción audiovisual; 
  • Tecnología y cuestiones relacionadas con la traducción y la interpretación en el contexto del COVID-19. 

       Estos y otros aspectos se abordarán durante este evento multilingüe que se llevará a cabo en el curso de tres díasDe preferencia las ponencias se presentarán en línea en modo sincrónico, pero también se aceptarán presentaciones pregrabadas. Durante el evento se brindará interpretación simultánea en inglés, francés y español. Las propuestas de presentaciones para ponencias de investigación (de 15 minutos) deberán ser enviadas a más tardar el 31 de diciembre de 2020 a la dirección transconf@glendon.yorku.ca. Las propuestas deberán ser de 250 a 300 palabras e incluir el título de la ponencia, el nombre completo de la autora o el autor, su afiliación y su información de contacto. 

       Conferencista invitada – Sharon O’Brien es profesora de traductología en la Escuela de Lenguas Aplicadas y Estudios Interculturales en Dublin City University. Obtuvo un doctorado en 2006 con su investigación sobre lenguaje controlado y posedición (con beca del Irish Research Council). Previamente obtuvo una maestría durante la cual realizó una investigación sobre lenguajes de especialidad, lingüística textual y traducción automática (1993 – con financiación de la Unión Europea) y una licenciatura en Lenguas Aplicadas (con especialidad en traducción, francés-alemán). Ha publicado numerosos capítulos académicos sobre temas relacionados con traducción y tecnología. 

       Referencias – O’Hagan, Minako “Introduction” enThe Routledge Handbook of Translation and TechnologycoordMinako O’Hagan, Routledge, 2019, p.18.