2017 – La traduction et la frontière : passage, conflit et création

8th Annual Glendon Graduate Conference in Translation Studies: 

Translation and the Border: Crossing, Conflict, and Creation

Toronto, Canada, March 18, 2017

In the focus and scope of this conference we wish to explore how the notions of border, movement and contact interact with translation, translation studies and translators. The idea of “border”, seen as the place that triggers crossing, conflict and creation, will be examined through the lens of Translation Studies. Here are some of the topics that we look forward to discussing:

  • Translation as Border Crossing: migration, translation of minority languages, problem of space, trauma, mediation.
  • Translation as Border Conflict: agency, censorship, ethics, ideology, identity, in-betweenness, loss of mother tongue, policy, power imbalance, translation and interpretation during times of war.
  • Translation as Border Creation: immigrant literature, hybridity or hybrid languages, life of writings, literature of exile, multilingual texts, transmission, cities in translation, self-translation.

Keynote speaker

Cecilia Wadensjö holds a position as Professor of Interpretation and Translation studies at the Institute of Interpretation and Translation Studies, Department of Swedish Language and Multilingualism, Stockholm University, Sweden. Wadensjö has published extensively on interpreter-mediated social interaction, drawing on naturally occurring interpreter-mediated discourse data, documented in medical, legal, broadcast and other institutional settings. Among her publications is the widely cited monograph Interpreting as Interaction (Longman 1998). She primarily works within the theoretical and methodological frameworks of (Applied) Conversation Analysis and Dialogism. She is member of the editorial board of Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting (John Benjamins).

 

Keynote lecture

Professor Wadensjö will be presenting “On the Construction of Friends and Foes in Interpreter-Mediated Interaction

“In this talk I will explore authentic, televised, interpreter-mediated interviews in order to discuss how the image of political leaders can be affected by the fact that the interview is performed across language barriers. Focusing on the interviews as situated systems of activity (Goffman) and applying a conversation analytical approach, I will suggest that the interpreter-mediated interview can both strengthen and moderate positive or negative images of an interviewee. Arguably, the televised image of political leaders is shaped by what they say and how they talk, but also, in the interpreter-mediated situation, by how the interpreter performs and how the primary participants – the interviewer and the interviewee – relate to the interpreter. Moreover, the form of the interview, how it is framed as such, seems to potentially affect the public image of the interviewee. A creative use of a hybrid frame of event can help forming the image of an interviewee, as a more or less adequate television personality. The talk will demonstrate one way in which translation studies can offer a useful tool to highlight contemporary conflicts involving linguistic borders.”

 

Call for Papers (EN)

The graduate students of the School of Translation at Glendon College, York University, are pleased to announce the 8th Annual Graduate Student Conference in Translation Studies to be held at the Glendon College in Toronto on March 18, 2017. The keynote speaker will be confirmed shortly.

Thanks to technological advancements, mass migration, and the process of globalization, the exchange of ideas and knowledge have increased within and across cultural and linguistic boundaries. Translators and interpreters cross over borders between cultures and deal with power imbalances as facilitators.

The border and Translation Studies are crucial today because they are both related to the notions of contact and movement. Border is no longer an exclusively geographical notion, and Translation Studies is not anymore grounded in a solely text-bound approach. Consequently, the purpose of this event is to explore and exchange about ideas triggered by the concept of border through the lenses of Translation Studies.

We are inviting papers that delve into the questions such as:

  • Translation as Border Crossing: migration, translation of minority languages, problem of space, trauma, mediation.
  • Translation as Border Conflict: agency, censorship, ethics, ideology, identity, in-betweenness, loss of mother tongue, policy, power imbalance, translation and interpretation during times of war.
  • Translation as Border Creation: immigrant literature, hybridity or hybrid languages, life writing, literature of exile, multilingual texts, transmission, cities in translation, self-translation.

These and other related issues will be addressed at this one day trilingual event (English, French, Spanish), which will include a series of individual presentations (20 minutes each) and a closing panel discussion. Interested persons are invited to submit proposals of 250-300 words in any of the three languages by Sunday, January 15, 2017 to transconf2017@gmail.com. Please ensure that you include the title of your submission, your name, your affiliations, and your contact information. Selected papers presented at the conference will be published.

 

Appel à communications (FR)

Les étudiants et étudiantes du programme de maîtrise de l’École de traduction ont le plaisir d’annoncer la tenue du huitième colloque annuel en traductologie, qui se tiendra au Collège universitaire Glendon de l’Université York, à Toronto, le 18 mars 2017. Le nom du conférencier ou de la conférencière principale sera communiqué ultérieurement.

Les avancées technologiques, la migration de masse et la mondialisation ont favorisé l’échange d’idées et de savoirs, redessinant ainsi les frontières culturelles et linguistiques. En tant que facilitateurs, les traducteurs/traductrices et les interprètes affrontent les déséquilibres de pouvoir tout en traversant les barrières entre les cultures.

Dans le monde actuel, la frontière est un sujet crucial tout autant que la traductologie, car l’une et l’autre sont liées aux notions de contact et de mouvement. Tout comme la frontière n’est plus seulement abordée sous un angle géographique, la traductologie ne repose plus exclusivement sur une approche textuelle. Dans cette optique, le colloque a pour vocation d’explorer et d’échanger les idées émanant du concept de frontière à travers le prisme de la traductologie.

Nous sollicitons des propositions de communications portant sur les axes suivants :

  • la traduction et traversée de la frontière : migration, traduction des langues minoritaires, problématique de l’espace, traumatisme, médiation ;
  • la traduction et conflit frontalier : agentivité, censure, éthique, idéologie, identité, entre-deux, perte de la langue maternelle, réglementation, déséquilibre du pouvoir, traduction et interprétation en temps de guerre ;
  • la traduction et création de la frontière : littérature de l’immigration, hybridité ou langue hybride, récit de vie, littérature de l’exil, texte multilingue, transmission, ville en traduction, autotraduction.

Les sujets susmentionnés et les questions y afférentes seront présentés lors de ce colloque trilingue (anglais, français, espagnol) qui inclura des communications individuelles d’une durée maximale de 20 minutes ainsi qu’une table ronde de clôture. Nous vous invitons à nous faire parvenir vos propositions de communications (250 à 300 mots) dans l’une des langues précitées, au plus tard le dimanche 15 janvier 2017 à l’adresse suivante : transconf2017@gmail.com.

Veuillez fournir le titre de votre présentation, votre nom, le nom de votre programme d’étude et de votre université, ainsi que vos coordonnées. Certaines communications présentées à l’occasion du colloque seront retenues à des fins de publication.

 

Llamado a participar (ES)

Los estudiantes de posgrado de la Escuela de Traducción de Glendon College, York University tienen el agrado de anunciar el 8o Congreso anual de estudios de traducción. Este evento académico se llevará a cabo en el Glendon College en la ciudad de Toronto, el 18 de marzo de 2017. El/la ponente principal se anunciará muy pronto.

Gracias a los avances tecnológicos, la migración masiva de personas y el proceso de la globalización, el intercambio de ideas y conocimiento dentro y fuera de las fronteras culturales y lingüísticas ha incrementado. Los traductores e intérpretes desafían y cruzan las fronteras entre diferentes culturas y lidian con los desequilibrios de poder existentes.

La frontera y los estudios de traducción son dos conceptos fundamentales en la actualidad ya que ambos están íntimamente relacionados con las nociones de circulación e intercambio cultural. La frontera ya no es una noción exclusivamente geográfica y los estudios de traducción ya no se enfocan solamente en el estudio de los textos. Por consiguiente, el propósito de este evento es explorar e intercambiar ideas que el concepto de frontera activa, desde el punto de vista de la traductología.

Estamos recibiendo artículos que indaguen los siguientes temas: 

  • Traducción como cruce de fronteras: migración, traducción de lenguas minoritarias, dilemas acerca del espacio, trauma, mediación. 
  • Traducción en el marco del conflicto fronterizo: intermediación, censura, ética, ideología, identidad, intermediación y el tercer espacio, pérdida de la lengua materna, normas o políticas, desequilibrio de poder, traducción e interpretación en tiempos de guerra. 
  • Traducción como creación a partir de la frontera: literatura de la inmigración, hibridismo o lenguas híbridas, memorias, literatura del exilio, textos plurilingües, transmisión, ciudades en traducción, auto traducción.

Estos y otros temas relacionados serán tratados en este evento trilingüe (inglés, francés, español) de un día de duración. Este congreso incluirá una serie de presentaciones individuales (20 minutos por presentación) y un debate de clausura. Las personas interesadas están invitadas a presentar sus propuestas de 250-300 palabras en cualquiera de los tres idiomas antes del domingo, 15 de enero del 2017 a transconf2017@gmail.com. Por favor asegúrese de incluir el título de la presentación, su nombre, sus afiliaciones y su información de contacto. Los artículos seleccionados para su exposición en la conferencia serán publicados.

8:00 am – 8:30 am Glendon Manor

Registration

 

8:30 am – 8:45 am Room BMO GH121

Opening Remarks by Organizing Committee

Welcome Speech by Donald Ipperciel, Principal of Glendon College

Welcome Speech by María Constanza Guzmán, Director of the Graduate Program in Translation Studies

 

8:45 am – 9:45 am Room BMO GH121

Inaugural Conference: Construction of Friends and Foes in Interpreter-Mediated Interaction

Cecilia Wadensjö, Professor at Stockholm University, Sweden

 

9:45 am – 10:00 am

Coffee Break

 

10:00 am – 11:30 am Room GH115         Moderator: Sara Vladusic

Session A1: Conflicts and Ethical Challenges

Hassan Al-MohammadSchool of Translation and Interpretation

University of Ottawa

TRANSLATION AND GLOBAL SPACES: ETHICAL DEPICTIONS OF THE SUFFERING OF SYRIAN CIVILIANS THROUGH POETRY TRANSLATION
Irem AyanPh.D. Candidate in Translation Studies

State University of New York, Binghamton

INTERPRETERS AT THE FOCAL POINT: WHAT CAN PHOTOGRAPHS REVEAL ABOUT THEIR ROLE IN CONFLICT SCENARIOS?
Elisa LeonzioUniversity of Toronto

Humboldt University, Berlin

SELF-TRANSLATION AS HYBRIDITY AND BORDER RE-CONSTRUCTION: INSIGHTS FROM TWO WOMEN’S 21ST CENTURY AFRO-GERMAN AUTOBIOGRAPHIES

 

10:00 am – 11:30 am Room BMO GH121            Moderator: Aude Gwendoline

Session A2: Multilingual Spaces and Thresholds

Nawel Chtourou KallelPh.D. candidate in Sciences & Arts Techniques

Higher Institute of Fine Arts of Tunis

DÉCONSTRUIRE LE SEUIL, TRADUIRE L’UNHEIMLICHKEIT
Lucía HernándezMA student in Translation Studies

Glendon College (York University)

CÉDRIC KLAPISCH’S L’AUBERGE ESPAGNOLE: CONTEMPORARY CONSEQUENCES OF LIFE IN A GLOBALIZED WORLD
Nasra SmithPh.D. candidate, Graduate Dept. of English

York University

SIMULATING TRANSLATION: BILINGUALITY IN THE POSTCOLONIAL NOVEL

 

11:30 am – 12:15 pm Room BMO GH121

Discussion around the translation of Tales of Ancient Women (published by ANTARES Publishing House) with the participation of Marie-Christine Aubin (School of Translation, Glendon) and Loredana Merenda (translator)

 

12:15 pm – 1:30 pm

Lunch Break

 

1:30 pm – 3:00 pm Room GH115           Moderator: Miguel Huang Chen

Session B1: Censorship and Ideology

N. Zeynep KürükBoğaziçi University, Istanbul, Turkey

Dept. of Transltion and Interpreting Studies

THE TURKISH ORDEAL: WRITTEN IN VOLUNTARY EXILE, SELF-TRANSLATED UNDER IDEOLOGICAL EMBARGO
Sofía Monzón RodríguezAuburn University LITERARY TRANSLATION AND CENSORSHIP IN SYLVIA PLATH’S WORKS
Gleb DmitrienkoPh.D. candidate in Translation

Department of Linguistics and Translation

University of Montréal

TRANSLATION, TRANSLATOLOGY AND CENSORSHIP IN THE SOVIET UNION, OR HOW TO ‘SMUGGLE’ A BOURGEOIS THEORY THROUGH IDEOLOGICAL BARRIERS

 

1:30 pm – 3:00 pm Room BMO GH121       Moderator: Sophie Chamberland

Session B2 Hybridity: Text, Language and Identity

Marie-France RooneyPh.D. candidate in Translation Studies

Université d’Ottawa

HYBRIDITÉ ET AUTOTRADUCTION, AU CŒUR DE LA POÉTIQUE DE JACK KEROUAC
Francesca SilvaPh.D. candidate in Comparative Literature    the Graduate Center, CUNY READING, TRANSLATING AND RE-WRITING: BORGES AND HIS NORTH AMERICAN PREDECESSORS
Dr. Shelley LiebembukPostdoctoral Fellow, Canadian Consortium on Performance & Politics in the Americas

Theatre & Performance Studies, York Univ.

THE ACTOR’S EMBODIED TRANSLATION IN MULTILINGUAL PERFORMANCE

 

3:00 pm – 3:15 pm

Coffee Break

 

3:15 pm – 5:15 pm Room BMO GH121      Moderator: Julie McDonough Dolmaya

Session C: Institution and the Problem of Agency

Nicola M. DovePh.D. candidate

Faculty of Education, York University

INTERPRETATION OF JAMAICAN PATOIS IN CANADA: A RECONCEPTUALIZATION FOR CANADIAN INSTITUTIONAL CONTEXTS
Lidia Ponce de la VegaMA student in Hispanic Studies

McGill University

LAS CASAS DESDE AFUERA: LAS TRADUCCIONES ITALIANAS DE LA BREVÍSIMA RELACIÓN DE LA DESTRUICIÓN DE LAS INDIAS (1552) DE FRAY BARTOLOMÉ DE LAS CASAS
Lida NosratiIndependent Researcher

Toronto

SUBSERVIENT SCRIBE OR SUBVERSIVE AGENT: THE [NON]PLACE OF TRANSLATOR-ADVOCATE IN REFUGEE LAW
Nesrin ConkerMA student in Translation Studies

Boğaziçi University, Turkey

DARWIN IN TRANSLATION: THE CASE OF TURKEY

 

5:15 pm – 6:00 pm Room BMO GH 121

Round Table: Contemporary Challenges of Immigration

 

Moderator:

Şehnaz Tahir, Boğaziçi University, Istanbul/ York University

 

Panelists:

CECILIA WADESJÖ, Stockholm University, Sweden

EVA C. KARPINSKI, York University

ELLEN ELIAS-BURSAĆ, Independent Researcher, Translator

 

6:00 pm Room BMO GH 121

Closing Remarks