2009 – Paysages de transition

1er Colloque des étudiants de deuxième cycle en traductologie du Collège universitaire Glendon

Paysages de transition : problématiques contemporaines en traductologie

Toronto, Canada, 21 novembre, 2009

Paysages de transition

Les étudiants de la maîtrise en traductologie du Collège universitaire Glendon de l’Université York ont le plaisir d’annoncer le 1er colloque des étudiants de deuxième cycle en traductologie qui se tiendra au Collège Glendon le 21 novembre 2009.

Le colloque étudiant « Paysages de transition: problématiques contemporaines en traductologie », qui s’est tenu le samedi 21 novembre 2009 au Collège universitaire Glendon de l’université York a connu un franc succès! Il a donné aux étudiants des cycles supérieurs l’occasion de partager leur travail avec leurs pairs, leurs professeurs et d’autres membres de la profession. Il a donné lieu à une discussion sérieuse entre les étudiants de divers programmes de traduction et favorisé l’établissement de rapports entre eux. Un certain nombre de documents de recherche abordant des thèmes divers ont été présentés lors du colloque.

Appel à communications (FR)

Thème: Paysages de transition: problématiques contemporaines en traductologie

Les étudiant(e)s du programme de maîtrise de l’École de Traduction ont le plaisir d’accueillir le colloque étudiant inaugural en traduction qui se déroulera le 21 novembre 2009 au Collège Glendon à Toronto. 
 
Le thème du colloque « Changing Landscapes: Contemporary Issues in Translation Studies/Paysages de transition : problématiques contemporaines en traductologie » reflète la diversité des trajectoires de recherche qui sont actuellement poursuivies en traductologie. Ce colloque permettra aux étudiant(e)s des cycles supérieurs effectuant des recherches en traductologie d’échanger sur les thèmes et les défis qui ont capté leur intérêt et stimulé leur imagination . Étant donné le caractère vaste et interdisciplinaire de ce champ d’étude, nous invitons des contributions s’interrogeant sur un large éventail de thèmes, entre autres :   
 
  • Traduction littéraire
  • Traduction audiovisuelle
  • Interprétation
  • Histoire de la traduction
  • Littératures comparées
  • Études culturelles et postcoloniales
  • Services multilingues
  • Révision et rédaction
  • Terminologie
  • Traduction automatique et mémoires de traduction
  • Outils de traduction et méthodologies
  •  Traduction et enseignement bilingue
  • Globalisation et localisation
  • Gestion de projet
  • Éthique
  • Normes

Le colloque se déroulera en anglais et en français et inclura des communications individuelles d’une durée de 20 minutes, ainsi que des tables rondes d’une heure. 

Veuillez faire acheminer votre proposition de communication d’un maximum de 300 mots à l’adresse suivante : translation.landscapes@gmail.com avant le 15 septembre, en incluant le titre, le nom de votre programme d’étude, votre nom et vos coordonnées. Le comité organisateur vous donnera une réponse d’ici le 30 septembre.
Title
 
Changing Landscapes: Contemporary Issues in Translation Studies/Paysages de transition: problématiques contemporaines en traductologie”
Date
 
Saturday, November 21, 2009
Location
 
Glendon College, Glendon Hall rooms 102 and 105
 

8:00-9:00am

 

REGISTRATION

 
 
Glendon Manor Lobby
 
 
Registration (name tags, payments, etc.)
 
 
Coffee & Snacks

9:00-10:30am

 

WELCOME

 
 
Glendon Manor, Room 102
5-10mins
 
Opening remarks by Conference Committee
10-20mins
 
Address by sponsor representatives:
Kenneth McRoberts. Principal, Glendon College
Marie-Christine Aubin, Director, MA Translation
45-50mins
 
Annie Brisset “La traductologie aujourd’hui : entre sociographie et sociocritique”

10:30-11:30am

 

SESSION I – LITERARY TRANSLATION, LITERARY CREATION AND AUTHORSHIP

 
 
Glendon Manor, Room 102
 
 
Meghan Howell, Chair
10:30
 
Fadi Khodr (Université Paris III) “La traduction au sens large” entre traduction, trahison et transposition”
 
11:00
 
 
Brandon Moores (York University) “Pulling Out the Rug: Pierre Menard, Authorship and Ownership”
 
 

Coffee Break 11:30-11:45

11:45-12:45

 

SESSION II – THE TRANSLATION PROCESS: PEDAGOGY AND TOOLS

 
 
Glendon Manor, Room 102
 
 
Motria Spolsky, Chair
11:45
 
Mara Reich (York University) “Competence-based Translation Pedagogy: Defining Translation Competence”
 
12:15
 
Adrià Martín (Universitat Autònoma de Barcelona) “Linguistic Interference in Texts Translated with and without CAT Tools: The Exploratory Test of the TRACE Project”
 
 

Lunch Break 12:45-1:45pm

1:45-3:15

 

SESSION III- TRANSLATION, REPRESENTATION AND IDENTITY

 
 
Glendon Manor, Room 102
 
 
Maria Mirassol, Chair
1:45
 
Deborah Shadd (University of Ottawa) “On Translation, Education and Identity”
2:15
 
Cristiano Mazzei (University of Massachusetts Amherst“Representation of Queer Others- How Adolfo Caminha’s Bom Crioulo was Outed in Translation by the US Gay Press”
2:45
 
Tanita Muneshwar (York University) “Decolonizing Language: Exploring DavidDabydeen’s Self-Translation of Slave Song”
 
 

Coffee Break 3:15-3:30pm

3:30-5:00pm

 

SESSION IV-THE FIGURE OF THE TRANSLATOR

 
 
Glendon Manor, Room 102
 
 
Anne-Marie Keighan, Chair
3:30
 
Aura Navarro (Université de Montréal) “Le sujet traducteur dans la presse indépendantiste vénézuélienne”
 
4:00
 
Hugo Vandal-Sirois (Université de Montréal) “L’adaptation publicitaire: portrait d’une industrie renouvelée”
4 :30
 
Gaafer Sadek (University of Ottawa) “The Formation of the Translator’s Self-image”
 

 

 

CONFERENCE ENDS

 
 
Closing remarks

5:00-7:00pm

 
     RECEPTION HOSTED BY THE CONSULATE GENERAL OF FRANCE
 
 
Glendon Gallery
 
 
Address by Joël Savary, attaché culturel, Consulate General of France
 
 
Prof. Klimkiewicz presents « Le petit dictionnaire du déplacement »

Comité d’organisation

Meghan Howell
Anne-Marie Keighan
Maria Mirassol
Motria Spolsky

Comité scientifique

Marie-Christine Aubin
María Constanza Guzmán
Meghan Howell
Anne-Marie Keighan
Aurélia Klimkiewicz
Maria Mirassol
Motria Spolsky