Toronto, Canada, March 14, 2015
2015 – Translation and Interpretation in Transition
6th Annual Glendon Graduate Conference in Translation Studies:
Translation and Interpretation in Transition: Reflecting on the Past, Preparing for the Future
The students of the Master in Translation Studies at Glendon College, York University, are pleased to announce the 6th Annual Graduate Student Conference in Translation Studies to be held at Glendon College in Toronto on March 14, 2015.
- Interpretation Workshop: “Note-Taking Boot Camp” with Helen Campbell
- Translation Workshop: SDL Trados Studio 2014 “Getting Started”
Keynote speaker
Jost Zetsche is an ATA-accredited English-to-German translator, a consultant in the field of localization and translation, and a writer on technical solutions for the translation and localization industry. A native of Hamburg, Germany, Jost earned a Ph.D. in the field of Chinese history and linguistics from the University of Hamburg in 1996.
Jost joined the translation industry in 1997 as a translator and project manager for a localization and technical documentation provider. He has led or participated in localization projects in many major software, web, and documentation environments.
In 1999, Jost co-founded International Writers’ Group in Oregon, where he lives today with his family. Jost is interested in the effect language and translation have on our perception of the world, and he is passionate about helping his fellow translators embrace technology.
Call for Papers (EN)
The graduate students of the School of Translation at Glendon College, York University, are pleased to announce the Sixth Annual Graduate Student Conference in Translation Studies to be held March 14, 2015 at Glendon College in Toronto, Canada.
Translation and interpretation are everywhere – both inside and outside academia – and are ever-changing. Like Janus, the two-faced Roman god looking simultaneously to the past and to the future, translation and interpretation are always in transition. New technologies, globalization and social media contribute to the changing landscapes of both the discipline and of the profession. The rise of globalized markets, increased technological advancement and the progression of social media are the source of limitless challenges in need of investigation. In the academic sphere, scholars are tasked with exploring progression in the translation of processes, literature, and cultures, from both pragmatic and theoretical perspectives.
This year’s conference will cast light on translation and interpretation, both backwards and forwards in time. We seek to better understand research and professional practices by reflecting on where they have come from, how they are changing, and where they are going. Several general questions will guide our discussions: How are technology and social media influencing translation and interpretation in the profession and in academia? How are points of contact being created between these two areas? How can knowledge of the history of our field map out a future trajectory? What does the future hold for translators and interpreters? Only by bringing together professionals and researchers can the notion of transition be fully explored.
With these ideas in mind, we welcome papers in various topics related to transition in translation and interpretation, including—but not limited to—the following:
- Historical approaches to translation and interpretation as objects of study;
- Knowledge transfer between researchers and professionals;
- The relationship between instrumental translation and literary translation;
- The effect of social media and technologies on academia and industry;
- Changing expectations as we progress from past to future in translation and interpretation;
- The impact of globalization on literary and culture-oriented research;
- The new landscape of professional translation and interpretation: machine translation, crowdsourcing, post-editing and the public pursuit of the bottom dollar;
- Ideology and ethics and the professional market;
- Current and future trends in translation theory and practice; and
- Innovations and new areas of specialization in translation and interpretation.
These and other related issues will be addressed at this one-day trilingual event, which will include a series of individual presentations (20 minutes each) and a panel discussion with scholars from various universities. Interested persons are invited to submit proposals of 250-300 words in English, French or Spanish by November 17, 2014 to conf2015@glendon.
Please ensure that you include the title of your submission, your name, affiliation and email address. Selected papers will be considered for publication.
Time |
Activity |
||
8:30-9:00 am |
Registration: Centre of Excellence Lobby |
||
9:00 – 9:10 am |
Opening Remarks – Room: A100 |
||
9:10-10:00 am |
Keynote Address – Room: A100 |
||
10:00-10:30 am |
COFFEE BREAK |
||
10:30-12:00 pm |
Session 1A Translation and the Text Room: A100 |
Session 1B Translation, Interpretation, Training and Techniques |
Workshops |
-Mohammad Alanazi (Kent State University – Ohio): –Mariam Abdulmalik (Binghamton University – New York): – Florencia Silvia Yuvero (Universidad Nacional de Córdoba – Argentina): |
– Bochao Han (Glendon College, York University): –Antonia de Jesus Sales (Federal University of Ceará – Brazil):Translation Studies in Brazil: Research and Approaches – Fouad El-Karnichi (Université de Sherbrooke – Quebec): |
TRANSLATION WORKSHOP (Part 1) SDL Trados Studio 2014 “Getting Started” INTERPRETATION WORKSHOP (Part 1) Room: A301 |
|
12:00-1:00 pm |
LUNCH |
||
1:00-1:15 pm |
Presentation of Publications Room: A100 |
Workshops |
|
1:15-2:45 pm |
Session 2A Translation, Politics and Ideology Room: A100 |
Session 2B Translation and Migration Room: A002 |
TRANSLATION WORKSHOP (Part 2) SDL Trados Studio 2014 “Getting Started” INTERPRETATION WORKSHOP |
– Deanna Nemeth (Glendon College, York University): |
– Chrystal Smith (Glendon College, York University): |
Language, Framing and Labelling in Newspaper Articles -Rachel Flynn (Glendon College, York University): – Aaliyah Charbenny (Glendon College, York University): |
Translation and Interpretation – Khaled Islaih (University of Toronto / York University): -Gabriela Rodas (Glendon College, York University): |
(Part 2) “Note–Taking Boot Camp” withHelen Campbell |
||
2:45-3:15 pm |
COFFEE BREAK |
|||
Session 3A Translation, Interpretation and Technology Room: A100 |
Session 3B Translation, Literature and History Room: A002 |
|||
3:15-4:45 pm |
– Rhéa Hleihel (École des Traducteurs et Interprètes de Beyrouth – Lebanon): Avenir de la traduction face à l’ère digitale – Joyce Akl (University of Ottawa): – Bochao Han (Glendon College, York University):Applicability of Computational Linguistics and Voice to Text Recognition in Language Interpretation |
– Wasilah Charbenny (Glendon College, York University): Affiliation of an Authorship: A Case Study of Zabiba and the King – Amélie Bruno (Concordia University – Quebec): La traduction en Espagne aux XIIe et XIIIe siècles – Alexia Papadopoulos (Glendon College, York University): Mirrors and Echoes: Translation Defined through a Book as Event |
||
4:45-6:15 pm |
RECEPTION Albert Tucker Senior Common Room, 3rd Floor, York Hall |