Prénom | First Name
  Aude
Nom | Last Name
  Gwendoline
Courriel | E-mail
  aude.gwendoline@gmail.com
Affiliation
  Université York, Campus Glendon
Intérêts de recherche | Research Interests
Traduction littéraire
Création littéraire
Littératures du traumatisme
Écritures au féminin
Auto-traduction
Traduction audiovisuelle
Littératures canadienne et états-unienne traduites (XXe et XXIe siècles)
Littérature pour la jeunesse
Littérature épistolaire
Adaptation et réécriture
Projets de recherche | Research Projects
  Thèse (en cours) en création littéraire, Université York
Membre de FIGURA – Centre de recherche sur le texte et l’imaginaire, UQAM (Axe 2)
Projet de création d’un cours en traduction littéraire
Création du premier cours Techniques de révision TRAN 4250 sous un format hybride (en classe/en ligne)
Publications
 
  • University of Toronto Quarterly UTQ, Volume 87, Number 3, Summer 2018, rubrique « Traductions/Translations », University of Toronto Press, Toronto (à paraître).
  • « L’écriture symptomatique dans les récits autobiographiques contemporains féminins de l’inceste », L’esprit créateur « Sexual/Textual Boundaries : Women Writing Sexual Encounters in French, France and Canada (2000-2015) », numéro spécial coordonné par Kate Averis, Eglė Kačkutė et Catherine Mao.
  • « La création-guérison : le cas du traduire chez Antonin Artaud et Nancy Huston » (article soumis – 40 000 caractères), Itinéraires. Littérature, textes, cultures, 2018, coordonné parChristina Bezari, Riccardo Raimondo et Thomas Vuong.
  • University of Toronto Quarterly UTQ, Volume 86, Number 3, Summer 2017, rubrique « Traductions/Translations », University of Toronto Press, Toronto, 2017, p. 78-102.
  •  « La dialectique du dehors et du dedans appliquée à la traduction entre les genres : Paradis Clef en main de Nelly Arcan / Exit de David Scott Hamilton » in L’atelier de Traduction n°24, sous la coordination de Daniela Haisan, Editura Universitatii Stefan cel Mare din Suceava, 2015, p. 123-134.
  •  « Traduire le rythme textuel de Coming Through Slaughter – une étude comparative » in Tension rythmique et traduction/Rhythmic Tension and Translation. Éd. Christine Raguet et Marie Nadia Karsky. Montréal : Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2014, p. 209-234.
  • Hors-Cadre[s] n°10, Institut International Charles-Perrault, Eaubonne, 2012, p. 22-23 : « À l’aventure du monde comme de l’album » : Article sur la traduction de l’album A place to call home, publié en français sous le titre Bien mieux qu’une maison par les éditions Pastel-l’école des loisirs.
    § Hors-Cadre[s] n°1, Institut International Charles-Perrault, Eaubonne, 2007, p. 16-17 : « David Wiesner décadre, déjoue, déconstruit » : Article sur Les Trois Cochons de David Wiesner.
  • Traductions : https://www.decitre.fr/rechercher/result?q=aude+lemoine ; https://www.decitre.fr/rechercher/result?q=aude+gwendoline
  • Adaptations/Réécritures :

§ Ever After High 1 et 2 de Mattel, adapté par Aude Gwendoline, 2016-2015, Hachette Romans, collection « La bibliothèque rose », Paris.

§ Ever After High – Il était une fois… (recueil de nouvelles) d’Aude Lemoine et Natacha Godeau, 2015, Hachette Romans, Paris.

§ Entretien avec un vampire – L’histoire de Claudia d’Anne Rice et Ashley Marie Witter, adapté de l’anglais par Aude Lemoine, 2013, Pika, Boulogne-Billancourt.

§ Un amour d’ami de Daniel Pinkwater et Will Hillenbrand, adapté de l’anglais par Aude Lemoine, 2013, Pastel, Bruxelles.

§ Adam à tout prix de Barbara Haworth-Attard, adapté de l’anglais par Aude Lemoine, 2009, Hachette Romans, Paris.

§ Ellie Gribouille 1 et 2 de Ruth McNally Barshaw, adapté de l’anglais par Aude Lemoine, 2012-2013, Flammarion, Paris