Research Interests and specialties
Second language acquisition (SLA) and pedagogy
- Issues of identity for SL learners
- Ecological approaches to language teaching and learning
- Language ideology and language teaching and learning
Translation
- Transculturality and Translation Studies
- The Translator’s Agency: Ethics and Ideology in the Translation Process
Current Research Project
Historical and contemporary respresentations of indigenous narratives in translation.
Représentations historiques et contemporaines des narrations autochtones en traduction
Publications
Textbook
1999. Le Français dans le village global, Canadian Scholars Press, Toronto.
2008. Le Français dans le village global, Canadian Scholars Press, Toronto. (Second Edition)
Articles
2000. “Une approche post-impéraliste à l’enseignement des langues internationales : l’anglais et le français”, ACTAS, Conferencia Internacional Lingüistica – Literaria, Universidad de Oriente, Santiago de Cuba, Cuba.
2001.”L’enseignement et l’apprentissage des langues d’une perspective écologique”, ACTAS II, VII Simposio internacional de communicación social, Universidad de Oriente, Santiago de Cuba, Cuba.
2003. Language ecology and language teaching for translators. Quaderns. Revista de traducció, 10. (Department of Translation and Interpretation, Universitat Autonoma de Barcelona.)
2005. “Alternatives to Assimilationist Representations of Culture in the Language-Learning Process: Inhabiting the In-Between.” Cross-Linguistic/Cross-Cultural Aspects of Education and Research. The Milky Way Publishing Company, Xinjiang, China.
2009. “Educando el Norte: el traductor como agente en la lucha por los derechos humanos en el Sur”. Temas, Cultura, Ideología Sociedad, número 59. Havana, Cuba.
2010. “Who do We Teach for? Thinking Translation for Social Awareness in Toronto.” (Co-authored with Maria Constanza Guzmán.) Translation/Interpreting and Social Activism- Traducción/Interpretación y Compromiso Social. Eds. Julie Boéri and Carol Maier. ECOS, Universidad de Granada (forthcoming).
Published Translations
Books
1987. Quebec Women: A History. The Women’s Press. Toronto. Translation of: le Collectif Clio. 1982. L’histoire des femmes au Québec depuis quatre siècles. Quinze, Montreal.
1996. A Sociocritique of Translation, Theatre and Alterity in Quebec. University of Toronto Press, Toronto. Translation of: Annie Brisset. 1990. Sociocritque de la traduction, Théâtre et alterité au Québec. le Préambule. Montreal.
2004. Pero Todos Sueñan/But Everybody is Dreaming. Contemporary Cuban Poetry in Translation. Lugus Libros LatinAmerica. Toronto.
Poetry
1987. Translation of poems by Jean-Claude Masson, Writ Magazine. Spring edition.
2003. Translation of poems by Odette Alonso, The Antigonish Review. no 132.
2003. Translation of poems by Nelson Simón and Heriberto Hernández, Grain. no. 3.
2003. Translation of poems by Camilo Venegas Yero, The Danforth Review (winter edition)
2004. Translation of poems by Camilo Venegas Yero, Prism international, 42:3 (spring)
2004. Translation of poems by Odette Alonso and Camilo Venegas Yero,
The Queens Quarterly, Volume III, number 3 (Fall).